Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
OSHB Gen 37:7 אֲלֻמִּים (ʼₐlummīm) Strongs=485 Lemma=‘אֲלֻמָה’
contextual word gloss=‘sheaves’ word gloss=‘sheaves’
Morphology=Ncfpa PoS=common_noun Gender=feminine Number=plural State=absolute
Year=-1728 TimeSeries=Joseph_sold_to_Egypt
Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘אֲלֻמִּים’ (Morphology=Ncfpa PoS=common_noun Gender=feminine Number=plural State=absolute) is always and only glossed as ‘sheaves’.
GEN 37:7 אֲלֻמֹּתֵיכֶם (ʼₐlummotēykem) Lemmas=‘אֲלֻמָה’, ‘הוּא’ contextual morpheme glosses=‘sheaves_of, your(pl)’ morpheme glosses=‘sheaves_of, your(pl)’ OSHB GEN 37:7 word 14
OET-LV: 7 And_see/lo/see we were_binding sheaves in_the_middle the_field and_see/lo/see it_arose sheaf_of_my and_also it_stood_upright and_see/lo/see they_gathered_round sheaves_of_your(pl) and_they_bowed_down to_my_of_sheaf. (GEN_37:7)
OET-RV: 7 See, we were tying up bundles of grain stalks in the middle of a field, and wow, my bundle got up and stood upright. Then would you believe it, your bundles gathered around and bowed down to my one.” (GEN 37:7)
EXO 22:5 גָּדִישׁ (gādīsh) Lemma=‘גָּדִישׁ’ contextual word gloss=‘a_stack_of_sheaves’ word gloss=‘stacked_grain’ OSHB EXO 22:5 word 7
OET-LV: 5 if/because a_fire it_will_go_forth and_it_will_find thorns and_ a_stack_of_sheaves _it_will_be_consumed or the_standing_grain or the_field certainly_(make_compensation) he_will_make_compensation the_one_who_kindled DOM the_fire. (EXO_22:5)
OET-RV: 5 If a person releases their livestock to graze their own field or vineyard, and it ends up grazing in the someone else’s field, the owner of the animal must compensate from the best of their field and from the best of their vineyard. (EXO 22:5)
JDG 15:5 מִגָּדִישׁ (miggādīsh) Lemmas=‘מִן’, ‘גָּדִישׁ’ contextual morpheme glosses=‘from_[the], stack_of_sheaves’ morpheme glosses=‘to, shocks’ OSHB JDG 15:5 word 8
OET-LV: 5 And_he_kindled fire on_torches and_he_sent_them among_the_standing_grain(s)_of the_Fəlishtiy and_it_burnt_up from_the_stack_of_sheaves and_unto the_standing_grain and_unto the_vineyard_of olive_tree[s]. (JDG_15:5)
OET-RV: 5 He lit the torches and let the foxes loose into the grain crops of the Philistines. As a result, he burnt both the standing grain plants and also the harvested stacks of sheaves, and even a vineyard and an olive orchard. (JDG 15:5)
RUTH 2:7 בָעֳמָרִים (ⱱāˊₒmārīm) Lemmas=‘בְּ’, ‘עֹמֶר’ contextual morpheme glosses=‘among, sheaves’ morpheme glosses=‘in / on / at / with, sheaves’ OSHB RUTH 2:7 word 5
OET-LV: 7 And_she/it_said let_me_glean please and_I_will_gather among_sheaves behind the_harvesters and_she_came and_she_has_stayed from_then this_morning and_unto now this her_sitting the_house little. (RUT_2:7)
OET-RV: 7 She asked me for permission to follow the harvesters and pick up any heads of grain that drop, and she’s been doing it since early morning until just recently she’s taking a break now in the shelter. (RUT 2:7)
RUTH 2:15 הָעֳמָרִים (hāˊₒmārīm) Lemmas=‘הַ’, ‘עֹמֶר’ contextual morpheme glosses=‘the, sheaves’ morpheme glosses=‘the, sheaves’ OSHB RUTH 2:15 word 10
OET-LV: 15 And_she/it_arose to_glean and_ Boˊaz _he/it_commanded DOM servants_of_his to_say also between the_sheaves she_will_glean and_not you(pl)_must_humiliate_her. (RUT_2:15)
OET-RV: 15 Then she went back to picking up heads and Boaz ordered his men, “Let her gather grain even among the bundles and don’t shame her. (RUT 2:15)
JOB 5:26 גָּדִישׁ (gādīsh) Lemma=‘גָּדִישׁ’ contextual word gloss=‘a_stack_of_sheaves’ word gloss=‘stack_of_sheaves’ OSHB JOB 5:26 word 6
OET-LV: 26 You_will_go in_full_strength to the_grave as_goes_up a_stack_of_sheaves at_its_appropriate_of_time. (JOB_5:26)
OET-RV: 26 You’ll reach an old age before you get to the grave,
⇔ like grain that’s harvested at the right time. (JOB 5:26)
PSA 126:6 אֲלֻמֹּתָיו (ʼₐlummotāyv) Lemmas=‘אֲלֻמָה’, ‘הוּא’ contextual morpheme glosses=‘sheaves_of, his’ morpheme glosses=‘sheaves_of, his’ OSHB PSA 126:6 word 11
OET-LV: 6 Going he_will_go and_weeping carrying (the)_bag_of (the)_seed certainly_(come) he_will_come with_a_shout_of_joy carrying sheaves_of_his. (PSA_126:6)
OET-RV: 6 The man who goes out weeping, carrying seed to sow,
⇔ will return again with happy shouts—bringing his bundles of grain with him. (PSA 126:6)
PSA 129:7 מְעַמֵּר (məˊammēr) Lemma=‘עִמֵּר’ contextual word gloss=‘[one_who]_binds_sheaves’ word gloss=‘binder_of_sheaves’ OSHB PSA 129:7 word 6
OET-LV: 7 Which_not he_has_filled palm_of_his a_reaper and_his_of_bosom one_who_binds_sheaves. (PSA_129:7)
OET-RV: 7 so it’s no use to the harvester
⇔ or to the person tying up the bundles of grain. (PSA 129:7)