Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then she went back to picking up heads and Boaz ordered his men, “Let her gather grain even among the bundles and don’t shame her.![]()
OET-LV And_she/it_arose to_glean and_ Boˊaz _he/it_commanded DOM servants_of_his to_say also between the_sheaves she_will_glean and_not you(pl)_must_humiliate_her.
![]()
UHB וַתָּ֖קָם לְלַקֵּ֑ט וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים תְּלַקֵּ֖ט וְלֹ֥א תַכְלִימֽוּהָ׃ ‡
(vattāqām ləlaqqēţ vayəʦav boˊaz ʼet-nəˊārāyv lēʼmor gam bēyn hāˊₒmārim təlaqqēţ vəloʼ taklīmūhā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέστη τοῦ συλλέγειν· καὶ ἐνετείλατο Βοὸζ τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ, λέγων, καί γε ἀναμέσον τῶν δραγμάτων συλλεγέτω, καὶ μὴ καταισχύνητε αὐτήν·
(Kai anestaʸ tou sullegein; kai eneteilato Booz tois paidariois autou, legōn, kai ge anameson tōn dragmatōn sullegetō, kai maʸ kataisⱪunaʸte autaʸn; )
BrTr And she rose up to glean; and Booz charged his young men, saying, Let her even glean among the sheaves, and reproach her not.
ULT Then she got up to glean. Then Boaz commanded his young men, saying, “Let her glean even among the bundles, and do not shame her.
UST After she stood up to go back to work, Boaz ordered his workers, “Even if she gathers some grain near the bundles of grain that you have cut, do not tell her to stop doing that.
BSB When [Ruth] got up to glean, Boaz ordered his young men, “Even if she gathers among the sheaves, do not insult her.
MSB (Same as BSB above)
OEB When she rose to glean, Boaz gave this order to his young men: ‘Let her glean even among the sheaves and do not disturb her.
WEBBE When she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, “Let her glean even amongst the sheaves, and don’t reproach her.
WMBB (Same as above)
NET When she got up to gather grain, Boaz told his male servants, “Let her gather grain even among the bundles! Don’t chase her off!
LSV And she rises to glean, and Boaz charges his young men, saying, “Even between the sheaves she gleans, and you do not cause her to blush;
FBV After Ruth went back to work Boaz told his men, “Let her pick up grain even among the sheaves. Don't say anything to embarrass her.
T4T As she stood up to start gathering grain again, Boaz ordered his workers, “Even if she gathers some grain near the bundles of grain that have been cut, do not scold her.
LEB And she got up to glean, and Boaz instructed his servants saying, “Let her also glean between the sheaves and do not reproach her.
BBE And when she got ready to take up the grain, Boaz gave his young men orders, saying, Let her take it even from among the cut grain, and say nothing to her.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying: 'Let her glean even among the sheaves, and put her not to shame.
ASV And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not.
DRA And she arose from thence, to glean the ears of corn as before. And Booz commanded his servants, saying: If she would even reap with you, hinder her not:
YLT And she riseth to glean, and Boaz chargeth his young men, saying, 'Even between the sheaves she doth glean, and ye do not cause her to blush;
Drby And when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and ye shall not reproach her.
RV And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not.
SLT And she will rise up to gather, and Boaz commanded his young men, saying, Also she shall gather between the sheaves, and ye shall not shame her:
Wbstr And when she had risen to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
KJB-1769 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:[fn]
2.15 reproach…: Heb. shame her not
KJB-1611 And when shee was risen vp to gleane, Boaz commanded his young men, saying, Let her gleane euen among the sheaues, & [fn]reproch her not.
(And when she was risen up to gleane, Boaz commanded his young men, saying, Let her gleane even among the sheaves, and reproach her not.)
2:15 Heb. shame her not.
Bshps And when she was rysen vp to gather, Booz comaunded his young men, saying: Let her gather euen among the sheaues, and rebuke her not.
(And when she was risen up to gather, Booz commanded his young men, saying: Let her gather even among the sheaves, and rebuke her not.)
Gnva And when she arose to gleane, Boaz commanded his seruants, saying, Let her gather among the sheaues, and doe not rebuke her.
(And when she arose to gleane, Boaz commanded his servants, saying, Let her gather among the sheaves, and do not rebuke her. )
Cvdl And wha she rose to gather, Boos commaunded his seruauntes, and sayde: Let her gather betwene the sheues also, and do her no dishonestye:
(And what she rose to gather, Boos commanded his servants, and said: Let her gather between the sheaves also, and do her no dishonesty:)
Wycl And sche roos fro thennus to gadere eeris of corn bi custom. Forsothe Booz comaundide to hise children, and seide, Also if sche wole repe with you,
(And she rose from thence to gather ears of corn by custom. For_certain/Truly Booz commanded to his children, and said, Also if she will reap with you,)
Luth Und da sie sich aufmachte zu lesen, gebot Boas seinen Knaben und sprach: Lasset sie auch zwischen den Garben lesen und beschämet sie nicht!
(And there they/she/them itself/yourself/themselves opense to/for read, commanded Boas his boys/lads and spoke: Let they/she/them also between the sheaves read and beshamet they/she/them not!)
ClVg Atque inde surrexit, ut spicas ex more colligeret. Præcepit autem Booz pueris suis, dicens: Etiamsi vobiscum metere voluerit, ne prohibeatis eam:
(Atque therefore/from_there rose/got_up, as ears_of_corn from more neckgeret. He_commanded however Booz children to_his_own, saying: Yessi with_you(pl) metere wanted, not prohibeatis her: )
2:15-16 Boaz’s instructions to his reapers as they returned to work after lunch made Ruth’s gleaning a great deal more productive. Boaz provided for Ruth much more than the law of gleaning required of him.
This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.
Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.
That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.
Here are some other examples of section headings:
Ruth Meets Boaz (ESV)
Ruth Works in the Field of Boaz (NET)
When Ruth got up to glean, Boaz ordered his young men,
After she left to continue gleaning. Boaz commanded his workers,
Then Ruth got up to gather some more grain. Boaz said to his servants,
When Ruth got up to glean, Boaz ordered his young men: The Hebrew is not clear about the order in which these two events happened. It literally says, “And she got up to glean and Boaz commanded his men.” Most English translations other than the BSB are ambiguous about the time sequence. It is better to assume that Ruth got up while the others were still eating and then Boaz spoke to his men about her. Boaz probably would not talk to his men about her while she was still close by.
Here is a way to express the probable time sequence:
After she had left to go and gather grain, Boaz ordered the workers (GNT)
his young men: This phrase refers to Boaz’s field workers.
“Even if she gathers among the sheaves,
“If she picks up grain near the bundles of harvested/cut grain,
“Let that young woman gather grain near the harvested/grain sheaves.
Even if she gathers among the sheaves: This clause implies that Boaz wanted Ruth to be able to gather grain among the sheaves. In many languages, it may be best to translate this as a command directed to the harvest workers. For example:
Allow/Permit her to glean among the sheaves
Let her gather even among the piles of cut grain. (NCV)
the sheaves: The sheaves were bundles of cut grain. Normally gleaners would only pick up grain in the part of the field that the workers had finished clearing. They would not pick up grain right near the sheaves.
do not insult her.
do not humiliate/shame her.
Do not speak harshly to her.
do not insult her: The Hebrew word that the BSB translates as insult means “humiliate.” In this context, it probably refers to a verbal rebuke that would humiliate someone.
Here are some other ways to translate this:
do not reproach her (NRSV)
don’t embarrass her (NIV84)
do not make her feel bad
don’t say anything to stop her (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜יו
and=he/it_commanded Boˊaz DOM servants_of,his
When Boaz spoke to his workers, it is likely that Ruth was far enough away that she did not hear Boaz’s instructions. If it would be helpful in your language, you could include this information. Alternate translation: [Then Boaz privately instructed his young men]
Note 2 topic: translate-unknown
גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים
also/yet between the,sheaves
Here, the word even lets the workers know that they are to do above and beyond what they normally do. People who were gleaning were normally forbidden from working close to the harvested grain because then it would be easy for them to steal from the grain that was already harvested. But Boaz instructs his workers to let Ruth glean close to the bundles of harvested grain. Alternate translation: [among the bundles as well]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֥א תַכְלִימֽוּהָ
and=not you(pl),must_humiliate_her
Boaz is referring to shaming Ruth by scolding her verbally. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and do not shame her by saying that she should stop]

Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).