Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 22 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If a person releases their livestock to graze their own field or vineyard, and it ends up grazing in the someone else’s field, the owner of the animal must compensate from the best of their field and from the best of their vineyard.
OET-LV [fn] if/because it_will_go_forth a_fire and_spreads thorns and_consumed a_stack_of_sheaves or the_standing_grain or the_field certainly_(make_compensation) he_will_make_compensation the_started DOM the_fire.
22:5 Note: KJB: Exod.22.6
UHB 4 כִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אוֹ־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־בְּעִיר֔וֹ[fn] וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמ֖וֹ יְשַׁלֵּֽם׃ס ‡
(4 kiy yaⱱˊer-ʼīsh sādeh ʼō-kerem vəshillaḩ ʼet-bəˊīrō ūⱱiˊēr bisədēh ʼaḩēr mēyţaⱱ sādēhū ūmēyţaⱱ karmō yəshallēm.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K בעירה
BrLXX Ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας, καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνας ἢ στάχυς ἢ πεδίον, ἀποτίσει ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας.
(Ean de exelthon pur heuraʸ akanthas, kai prosempraʸsaʸ halōnas aʸ staⱪus aʸ pedion, apotisei ho to pur ekkausas. )
BrTr And if fire have gone forth and caught thorns, and should also set on fire threshing-floors or ears of corn or a field, he that kindled the fire shall make compensation.
ULT If a man causes his livestock to graze a field or vineyard and lets it go, and it grazes in the field of another, he shall compensate from the best of his field and from the best of his vineyard.
UST If someone puts his animals in his field or in his vineyard to eat, and he allows the to animals stray away and eat the plants in another person’s field, the owner of the animals must pay the owner of that field by giving him the best from his own field or vineyard.
BSB § If a man grazes his livestock in a field or vineyard and allows them to stray so that they graze in someone else’s field, he must make restitution from the best of his own field or vineyard.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “If a man causes a field or vineyard to be eaten by letting his animal loose, and it grazes in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard.
WMBB (Same as above)
NET “If a man grazes his livestock in a field or a vineyard, and he lets the livestock loose and they graze in the field of another man, he must make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
LSV When a man depastures a field or vineyard, and has sent out his beast, and it has pastured in the field of another, he repays [with] the best of his field, and the best of his vineyard.
FBV If livestock are grazing in a field or vineyard and their owner lets them stray so that they graze in someone else's field, the owner must pay compensation from the best of their own fields or vineyards.
T4T If someone allows his animals to ◄graze/eat the grass► in his field or in his vineyard, and if they stray away and eat the crops in another person’s field, the owner of the animals must pay the owner of those crops by giving him the best crops from his own field or vineyard.
LEB “ ‘If a man grazes his livestock in a field or a vineyard and he releases his livestock and it grazes in the field of another, he will make restitution from the best of his field and the best of his vineyard.
BBE If a man makes a fire in a field or a vine-garden, and lets the fire do damage to another man's field, he is to give of the best produce of his field or his vine-garden to make up for it.
Moff No Moff EXO book available
JPS (22-4) If a man cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
ASV If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
DRA If any man hurt a field or a vineyard, and put in his beast to feed upon that which is other men’s: he shall restore the best of whatsoever he hath in his own field, or in his vineyard, according to the estimation of the damage.
YLT 'When a man depastureth a field or vineyard, and hath sent out his beast, and it hath pastured in the field of another, [of] the best of his field, and the best of his vineyard, he doth repay.
Drby If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and put in his cattle, and pasture in another man's field, of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make [it] good.
RV If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
Wbstr If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field: of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make restitution.
KJB-1769 ¶ If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
KJB-1611 ¶ If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feede in another mans field: of the best of his owne field, and of the best of his owne vineyard shall he make restitution.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If a man do hurt fielde or vineyarde, and put in his beast to feede in another mans fielde: of the best of his owne fielde, and of the best of his owne vineyarde, shall he make restitution.
(If a man do hurt field or vineyard, and put in his beast to feed in another mans field: of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.)
Gnva If a man doe hurt fielde, or vineyarde, and put in his beast to feed in an other mans fielde, he shall recompence of the best of his owne fielde, and of the best of his owne vineyard.
(If a man do hurt field, or vineyard, and put in his beast to feed in an other mans field, he shall recompense of the best of his own field, and of the best of his own vineyard. )
Cvdl Yf a man hurte a felde or vynyarde, so yt he let his catell do harme in another mans felde, the same shall make restitucion euen of the best of his owne felde and vynyarde.
(If a man hurt a field or vineyard, so it he let his cattle do harm in another mans field, the same shall make restitucion even of the best of his own field and vineyard.)
Wycl If a man harmeth a feeld, ethir vyner, and suffrith his beeste, that it waaste othere mennus thingis, he schal restore for the valu of harm, `what euer beste thing he hath in his feeld, ethir vyner.
(If a man harmeth a field, ethir vineyard, and suffereth/suffers his beast/animal, that it waaste other mennus things, he shall restore for the valu of harm, `what ever beste thing he hath/has in his field, ethir vineyard.)
Luth Wenn ein Feuer auskommt und ergreift die Dornen und verbrennet die Garben oder Getreide, das noch stehet, oder den Acker, so soll der wiedererstatten, der das Feuer angezündet hat.
(When a fire auskommt and ergreift the Dornen and verbrennet the Garben or Getreide, the still stands, or the Acker, so should the/of_the againerstatten, the/of_the the fire angezündet has.)
ClVg Si læserit quispiam agrum vel vineam, et dimiserit jumentum suum ut depascatur aliena: quidquid optimum habuerit in agro suo, vel in vinea, pro damni æstimatione restituet.
(When/But_if læserit quispiam agrum or vineam, and dimiserit yumentum his_own as depascatur aliena: quidquid optimum habuerit in agro suo, or in vinea, for damni æstimatione restituet. )
יַבְעֶר & וּבִעֵ֖ר
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when breaks_out fire and,spreads thornbushes and,consumed stacked_grain or the,standing_grain or the=field to_restitute he_must_retitute the,started DOM the,fire )
Alternate translation: “causes to eat plants … and it eats plants”
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
בְּעִיר֔וֹ
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when breaks_out fire and,spreads thornbushes and,consumed stacked_grain or the,standing_grain or the=field to_restitute he_must_retitute the,started DOM the,fire )
Livestock is a collective singular noun that could refer to cows, goats, sheep, or basically any domesticated animals. In some languages you will need to translate it as a plural.
יְשַׁלֵּֽם
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when breaks_out fire and,spreads thornbushes and,consumed stacked_grain or the,standing_grain or the=field to_restitute he_must_retitute the,started DOM the,fire )
Alternate translation: “he must pay back the owner of that field”