Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 37:7

 GEN 37:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ֠,הִנֵּה
    2. 25857,25858
    3. And see/lo/see
    4. -
    5. 1814,1694
    6. -c,2009
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 17922
    1. אֲנַ֜חְנוּ
    2. 25859
    3. we
    4. -
    5. 192
    6. -587
    7. we
    8. we
    9. ClCl2/S-V-O-PP
    10. 17923
    1. מְאַלְּמִ֤ים
    2. 25860
    3. [were] binding
    4. -
    5. 662
    6. -481
    7. binding
    8. [were]_binding
    9. ClCl2/S-V-O-PP
    10. 17924
    1. אֲלֻמִּים֙
    2. 25861
    3. sheaves
    4. -
    5. 178
    6. -485
    7. sheaves
    8. sheaves
    9. ClCl2/S-V-O-PP
    10. 17925
    1. בְּ,ת֣וֹךְ
    2. 25862,25863
    3. in the middle
    4. middle
    5. 821,7817
    6. -b,8432
    7. in_the=middle
    8. -
    9. ClCl2/S-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 17926
    1. הַ,שָּׂדֶ֔ה
    2. 25864,25865
    3. the field
    4. field
    5. 1723,7544
    6. -d,7704 b
    7. the=field
    8. -
    9. ClCl2/S-V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 17927
    1. וְ,הִנֵּ֛ה
    2. 25866,25867
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 1814,1694
    6. -c,2009
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 17928
    1. קָ֥מָה
    2. 25868
    3. it arose
    4. -
    5. 6550
    6. -6965 b
    7. stood_up
    8. it_arose
    9. ClCl2/CLaCL/V-S
    10. 17929
    1. אֲלֻמָּתִ֖,י
    2. 25869,25870
    3. sheaf my
    4. -
    5. 178,<<>>
    6. -485,
    7. sheaf,my
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-S/s=NPofNP
    10. 17930
    1. וְ,גַם
    2. 25871,25872
    3. and also
    4. -
    5. 1814,1337
    6. -c,1571
    7. and=also
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/CjpCjp
    10. 17931
    1. ־
    2. 25873
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 17932
    1. נִצָּ֑בָה
    2. 25874
    3. it stood upright
    4. stood upright
    5. 4859
    6. -5324
    7. stood_upright
    8. it_stood_upright
    9. ClCl2/CLaCL/V2CL
    10. 17933
    1. וְ,הִנֵּ֤ה
    2. 25875,25876
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 1814,1694
    6. -c,2009
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 17934
    1. תְסֻבֶּ֨ינָה֙
    2. 25877
    3. they gathered round
    4. gathered
    5. 5062
    6. -5437
    7. gathered_around
    8. they_gathered_round
    9. ClCl2/CLaCL/V-S
    10. 17935
    1. אֲלֻמֹּ֣תֵי,כֶ֔ם
    2. 25878,25879
    3. sheaves your all's
    4. -
    5. 178,<<>>
    6. -485,
    7. sheaves,your_all's
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-S/s=NPofNP
    10. 17936
    1. וַ,תִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ
    2. 25880,25881
    3. and bowed down
    4. bowed
    5. 1814,7278
    6. -c,7812
    7. and,bowed_down
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL
    10. 17937
    1. לַ,אֲלֻמָּתִֽ,י
    2. 25882,25883,25884
    3. to sheaf my
    4. -
    5. 3430,178,<<>>
    6. -l,485,
    7. to,sheaf,my
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 17938
    1. ׃
    2. 25885
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 17939

OET (OET-LV)And_see/lo/see we [were]_binding sheaves in_the_middle the_field and_see/lo/see it_arose sheaf_my and_also it_stood_upright and_see/lo/see they_gathered_round sheaves_your_all’s and_bowed_down to_sheaf_my.

OET (OET-RV) See, we were tying up bundles of grain stalks in the middle of a field, and wow, my bundle got up and stood upright. Then would you believe it, your bundles gathered around and bowed down to my one.”

uW Translation Notes:

וְ֠⁠הִנֵּה

and=see/lo/see!

Alternate translation: “In my dream I saw”

אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה

we binding sheaves in_the=middle the=field

A sheaf of grain is a bunch of grain stalks that have been cut and tied together in a bundle, with the heads of grain at the top. Wheat and barley were the grains that were common in this region at that time, not corn or oats. Alternate translation: “that we all were out in the middle of a field cutting stalks of grain and tying the stalks into sheaves” or “us working together out in a field cutting and tying sheaves of wheat stalks.”

וְ⁠הִנֵּ֛ה

and=see/lo/see!

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

אֲלֻמָּתִ֖⁠י

sheaf,my

Alternate translation: “my sheaf of grain” or “the sheaf that I had made”

קָ֥מָה & וְ⁠גַם נִצָּ֑בָה

stood_up & and=also stood_upright

Alternate translation: “stood up on its end”

וְ⁠הִנֵּ֤ה

and=see/lo/see!

Alternate translation: “Then behold”

אֲלֻמֹּ֣תֵי⁠כֶ֔ם

sheaves,your_all's

Alternate translation: “your sheaves of grain” or “the bundles that you had made”

תְסֻבֶּ֨ינָה֙

gathered_around

Alternate translation: “stood around my sheaf” or “stood in a circle around my bundle”

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַ⁠אֲלֻמָּתִֽ⁠י

and,bowed_down to,sheaf,my

Alternate translation: “and bowed down to the ground to my sheaf to show submission.” or “and bowed respectfully to my sheaf” or “and bowed down in front of it in respect.”

TSN Tyndale Study Notes:

37:7 The bundles of grain hint at how Joseph’s authority over his family would be achieved (see 42:1-3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 25857,25858
    5. -c,2009
    6. -
    7. -
    8. 17922
    1. we
    2. -
    3. 192
    4. 25859
    5. -587
    6. we
    7. -
    8. 17923
    1. [were] binding
    2. -
    3. 662
    4. 25860
    5. -481
    6. [were]_binding
    7. -
    8. 17924
    1. sheaves
    2. -
    3. 178
    4. 25861
    5. -485
    6. sheaves
    7. -
    8. 17925
    1. in the middle
    2. middle
    3. 821,7817
    4. 25862,25863
    5. -b,8432
    6. -
    7. -
    8. 17926
    1. the field
    2. field
    3. 1723,7544
    4. 25864,25865
    5. -d,7704 b
    6. -
    7. -
    8. 17927
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 25866,25867
    5. -c,2009
    6. -
    7. -
    8. 17928
    1. it arose
    2. -
    3. 6550
    4. 25868
    5. -6965 b
    6. it_arose
    7. -
    8. 17929
    1. sheaf my
    2. -
    3. 178,<<>>
    4. 25869,25870
    5. -485,
    6. -
    7. -
    8. 17930
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 25871,25872
    5. -c,1571
    6. -
    7. -
    8. 17931
    1. it stood upright
    2. stood upright
    3. 4859
    4. 25874
    5. -5324
    6. it_stood_upright
    7. -
    8. 17933
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 25875,25876
    5. -c,2009
    6. -
    7. -
    8. 17934
    1. they gathered round
    2. gathered
    3. 5062
    4. 25877
    5. -5437
    6. they_gathered_round
    7. -
    8. 17935
    1. sheaves your all's
    2. -
    3. 178,<<>>
    4. 25878,25879
    5. -485,
    6. -
    7. -
    8. 17936
    1. and bowed down
    2. bowed
    3. 1814,7278
    4. 25880,25881
    5. -c,7812
    6. -
    7. -
    8. 17937
    1. to sheaf my
    2. -
    3. 3430,178,<<>>
    4. 25882,25883,25884
    5. -l,485,
    6. -
    7. -
    8. 17938

OET (OET-LV)And_see/lo/see we [were]_binding sheaves in_the_middle the_field and_see/lo/see it_arose sheaf_my and_also it_stood_upright and_see/lo/see they_gathered_round sheaves_your_all’s and_bowed_down to_sheaf_my.

OET (OET-RV) See, we were tying up bundles of grain stalks in the middle of a field, and wow, my bundle got up and stood upright. Then would you believe it, your bundles gathered around and bowed down to my one.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 37:7 ©