Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear GEN 37:7

 GEN 37:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 25857,25858
    3. And see/lo/see
    4. Then
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. S
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 17922
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 25859
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 17923
    1. מְאַלְּמִים
    2. 25860
    3. +were binding
    4. -
    5. 481
    6. V-Vprmpa
    7. [were]_binding
    8. -
    9. -
    10. 17924
    1. אֲלֻמִּים
    2. 25861
    3. sheaves
    4. -
    5. 485
    6. O-Ncfpa
    7. sheaves
    8. -
    9. -
    10. 17925
    1. בְּ,תוֹךְ
    2. 25862,25863
    3. in the middle
    4. middle
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc
    7. in_the=middle
    8. -
    9. -
    10. 17926
    1. הַ,שָּׂדֶה
    2. 25864,25865
    3. the field
    4. field
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the=field
    7. -
    8. -
    9. 17927
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 25866,25867
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 17928
    1. קָמָה
    2. 25868
    3. it arose
    4. -
    5. V-Vqp3fs
    6. it_arose
    7. -
    8. -
    9. 17929
    1. אֲלֻמָּתִ,י
    2. 25869,25870
    3. sheaf of my
    4. -
    5. 485
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. sheaf_of,my
    8. -
    9. -
    10. 17930
    1. וְ,גַם
    2. 25871,25872
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. -
    10. 17931
    1. 25873
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17932
    1. נִצָּבָה
    2. 25874
    3. it stood upright
    4. stood upright
    5. 5324
    6. V-VNp3fs
    7. it_stood_upright
    8. -
    9. -
    10. 17933
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 25875,25876
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 17934
    1. תְסֻבֶּינָה
    2. 25877
    3. they gathered round
    4. gathered
    5. 5437
    6. V-Vqi3fp
    7. they_gathered_round
    8. -
    9. -
    10. 17935
    1. אֲלֻמֹּתֵי,כֶם
    2. 25878,25879
    3. sheaves of your all's
    4. -
    5. 485
    6. S-Ncfpc,Sp2mp
    7. sheaves_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 17936
    1. וַ,תִּשְׁתַּחֲוֶיןָ
    2. 25880,25881
    3. and bowed down
    4. bowed
    5. 7812
    6. SV-C,Vvw3fp
    7. and,bowed_down
    8. -
    9. -
    10. 17937
    1. לַ,אֲלֻמָּתִ,י
    2. 25882,25883,25884
    3. to sheaf of my
    4. -
    5. 485
    6. S-R,Ncfsc,Sp1cs
    7. to,sheaf_of,my
    8. -
    9. -
    10. 17938
    1. 25885
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 17939

OET (OET-LV)And_see/lo/see we were_binding sheaves in_the_middle the_field and_see/lo/see it_arose sheaf_of_my and_also it_stood_upright and_see/lo/see they_gathered_round sheaves_of_your_all’s and_bowed_down to_sheaf_of_my.

OET (OET-RV)See, we were tying up bundles of grain stalks in the middle of a field, and wow, my bundle got up and stood upright. Then would you believe it, your bundles gathered around and bowed down to my one.”

uW Translation Notes:

וְ֠⁠הִנֵּה

and=see/lo/see!

Alternate translation: [In my dream I saw]

אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה

we binding sheaves in_the=middle the=field

A sheaf of grain is a bunch of grain stalks that have been cut and tied together in a bundle, with the heads of grain at the top. Wheat and barley were the grains that were common in this region at that time, not corn or oats. Alternate translation: [that we all were out in the middle of a field cutting stalks of grain and tying the stalks into sheaves] or [us working together out in a field cutting and tying sheaves of wheat stalks]

וְ⁠הִנֵּ֛ה

and=see/lo/see!

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

אֲלֻמָּתִ֖⁠י

sheaf_of,my

Alternate translation: [my sheaf of grain] or [the sheaf that I had made]

קָ֥מָה & וְ⁠גַם־נִצָּ֑בָה

stood_up & and=also stood_upright

Alternate translation: [stood up on its end]

וְ⁠הִנֵּ֛ה

and=see/lo/see!

Alternate translation: [Then behold]

אֲלֻמֹּ֣תֵי⁠כֶ֔ם

sheaves_of,your_all's

Alternate translation: [your sheaves of grain] or [the bundles that you had made]

תְסֻבֶּ֨ינָה֙

gathered_around

Alternate translation: [stood around my sheaf] or [stood in a circle around my bundle]

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַ⁠אֲלֻמָּתִֽ⁠י

and,bowed_down to,sheaf_of,my

Alternate translation: [and bowed down to the ground to my sheaf to show submission] or [and bowed respectfully to my sheaf] or [and bowed down in front of it in respect]

TSN Tyndale Study Notes:

37:7 The bundles of grain hint at how Joseph’s authority over his family would be achieved (see 42:1-3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And see/lo/see
    2. Then
    3. 1922,1800
    4. 25857,25858
    5. S-C,Tm
    6. S
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 17922
    1. we
    2. -
    3. 198
    4. 25859
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 17923
    1. +were binding
    2. -
    3. 684
    4. 25860
    5. V-Vprmpa
    6. -
    7. -
    8. 17924
    1. sheaves
    2. -
    3. 184
    4. 25861
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 17925
    1. in the middle
    2. middle
    3. 844,8046
    4. 25862,25863
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 17926
    1. the field
    2. field
    3. 1830,7765
    4. 25864,25865
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 17927
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 25866,25867
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 17928
    1. it arose
    2. -
    3. 6759
    4. 25868
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 17929
    1. sheaf of my
    2. -
    3. 184
    4. 25869,25870
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 17930
    1. and also
    2. -
    3. 1922,1437
    4. 25871,25872
    5. S-C,Ta
    6. -
    7. -
    8. 17931
    1. it stood upright
    2. stood upright
    3. 5019
    4. 25874
    5. V-VNp3fs
    6. -
    7. -
    8. 17933
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 25875,25876
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 17934
    1. they gathered round
    2. gathered
    3. 5224
    4. 25877
    5. V-Vqi3fp
    6. -
    7. -
    8. 17935
    1. sheaves of your all's
    2. -
    3. 184
    4. 25878,25879
    5. S-Ncfpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 17936
    1. and bowed down
    2. bowed
    3. 1922,7497
    4. 25880,25881
    5. SV-C,Vvw3fp
    6. -
    7. -
    8. 17937
    1. to sheaf of my
    2. -
    3. 3570,184
    4. 25882,25883,25884
    5. S-R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 17938

OET (OET-LV)And_see/lo/see we were_binding sheaves in_the_middle the_field and_see/lo/see it_arose sheaf_of_my and_also it_stood_upright and_see/lo/see they_gathered_round sheaves_of_your_all’s and_bowed_down to_sheaf_of_my.

OET (OET-RV)See, we were tying up bundles of grain stalks in the middle of a field, and wow, my bundle got up and stood upright. Then would you believe it, your bundles gathered around and bowed down to my one.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 37:7 ©