Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ll reach an old age before you get to the grave,
⇔ like grain that’s harvested at the right time.
OET-LV You_will_go in/on/at/with_full_vigor to [the]_grave as_gathered a_stack_of_sheaves in/on/at/with_season_its.
UHB תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃ ‡
(tāⱱōʼ ⱱəkelaḩ ʼₑlēy-qāⱱer kaˊₐlōt gādiysh bəˊittō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος, ἢ ὥσπερ θιμωνία ἅλωνος καθʼ ὥραν συγκομισθεῖσα.
(Eleusaʸ de en tafōi hōsper sitos hōrimos kata kairon therizomenos, aʸ hōsper thimōnia halōnos kathʼ hōran sugkomistheisa. )
BrTr And thou shalt come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time.
ULT You will come to the grave in old age,
⇔ like the lifting of a stack of grain in its time.
UST You will live a long life,
⇔ like grain that grows to become fully ripe before it is harvested.
BSB You will come to the grave in full vigor,
⇔ like a sheaf of grain gathered in season.
OEB Thou shalt come to the grave in thy strength,
⇔ As a sheaf cometh in its season.
WEBBE You will come to your grave in a full age,
⇔ like a shock of grain comes in its season.
WMBB (Same as above)
NET You will come to your grave in a full age,
⇔ As stacks of grain are harvested in their season.
LSV You come in full age to the grave,
As the going up of a stalk in its season.
FBV You will live to a ripe old age like a sheaf of grain when it is harvested.
T4T You will become very old before you die,
⇔ like sheaves of grain continue to grow until it is time to harvest them.
LEB • the grave, as the raising up of a stack of sheaves in its season.
BBE You will come to your last resting-place in full strength, as the grain is taken up to the crushing-floor in its time.
Moff No Moff JOB book available
JPS Thou shalt come to thy grave in a ripe age, like as a shock of corn cometh in in its season.
ASV Thou shalt come to thy grave in a full age,
⇔ Like as a shock of grain cometh in in its season.
DRA Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season.
YLT Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
Drby Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
RV Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in its season.
Wbstr Thou shalt come to thy grave in a full age, as a shock of corn cometh in in its season.
KJB-1769 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.[fn]
(Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh/comes in in his season. )
5.26 cometh in: Heb. ascendeth
KJB-1611 [fn]Thou shalt come to thy graue in a full age, like as a shocke of corne commeth in, in his season.
(Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shocke of corn cometh/comes in, in his season.)
5:26 Heb. ascendeth.
Bshps Thou shalt come also to thy graue in a full age, like a corne sheafe cut downe in due season.
(Thou shalt come also to thy/your grave in a full age, like a corn sheafe cut down in due season.)
Gnva Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.
(Thou shalt go to thy/your grave in a full age, as a ricke of corn cometh/comes in due season into the barne. )
Cvdl Thou shalt come to thy graue in a fayre age, like as ye corne sheeues are brought in to the barne in due season.
(Thou shalt come to thy/your grave in a fair age, like as ye/you_all corn sheeues are brought in to the barn in due season.)
Wycl In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
(In abundance thou/you shalt go in to the sepulcre, as an heep of wheat is born in his time.)
Luth und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführet werden zu seiner Zeit.
(and will in_the Alter to grave coming, like Garben eingeführet become to his Zeit.)
ClVg Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.[fn]
(Ingredieris in abundantia sepulchrum, like infertur acervus tritici in tempore his_own. )
5.26 Ingredieris in abundantia sepulcrum. Ibid. Sepulcrum est contemplatio, etc., usque ad quod utilitati proximorum refundant. Sicut infertur acervus tritici. Quia tempus actionis primum est, extremum contemplationis. Et necesse est ut perfectus mentem prius virtutibus exerceat, et eam postea in horreum quietis condat. Vel sepulcrum est quies æterna, in qua tanto verius quiescitur, quanto perfectius vita corruptionis necatur. Hanc in abundantia ingreditur, qui post congesta hujus vitæ opera, huic mutabilitati plene mortuus, in secreto veri luminis occultatur, sicut triticum: quia justi in alieno tempore percussiones sentiunt, sed in suo, ut grana, in horreum intrant.
5.26 Ingredieris in abundantia sepulcrum. Ibid. Sepulcrum it_is contemplatio, etc., until to that utilitati proximorum refundant. Sicut infertur acervus tritici. Because tempus actionis primum it_is, extremum contemplationis. And necesse it_is as perfectus mentem first/before virtutibus exerceat, and her postea in horreum quietis condat. Vel sepulcrum it_is quies æterna, in which tanto verius quiescitur, quanto perfectius vita corruptionis necatur. Hanc in abundantia ingreditur, who after congesta huyus of_life opera, huic mutabilitati plene dead, in secreto veri luminis occultatur, like triticum: because justi in alieno tempore percussiones sentiunt, but in suo, as grana, in horreum intrant.
5:19-26 six disasters . . . even in the seventh: This wisdom formula reflects a sense of completeness (cp. Prov 30:15-31).
• This list reflects Mosaic covenant blessings and curses (Lev 26; Deut 28). Eliphaz thought that people in right relationship with God would be free from famine (Job 5:20, 22; see Lev 26:4-5, 10; Deut 28:4-6, 8, 11-12), war (i.e., death, Job 5:20) and the destruction it causes (5:21, 22; see Lev 26:6-8; Deut 28:7, 48), and slander. They will even be at peace with wild animals (Job 5:23; see Lev 26:6) and the stones of the field. This peace might indicate fertile rather than stony fields (2 Kgs 3:19, 25; Matt 13:5), or it might symbolize wider harmony with the natural world (see Ps 91:11-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
תָּב֣וֹא & אֱלֵי־קָ֑בֶר
come & to grave
Eliphaz is using the expression come to the grave to mean “die.” This is a poetic way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “You will depart this world”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ
as,gathered stack_of_sheaves in/on/at/with,season,its
The point of this comparison is that when Job’s time comes to die, he will have lived a full and rewarding life, just as a stack of grain that is harvested in its time is ripe and fully developed. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “mature and accomplished, like grain that is harvested at the peak of ripeness”