Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel JOB 5:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 5:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ll reach an old age before you get to the grave,
 ⇔ like grain that’s harvested at the right time.

OET-LVYou_will_go in/on/at/with_full_vigor to [the]_grave as_gathered a_stack_of_sheaves in/on/at/with_season_its.

UHBתָּב֣וֹא בְ⁠כֶ֣לַח אֱלֵי־קָ֑בֶר כַּ⁠עֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּ⁠עִתּֽ⁠וֹ׃
   (tāⱱōʼ ə⁠kelaḩ ʼₑlēy-qāⱱer ka⁠ˊₐlōt gādiysh bə⁠ˊitt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος, ἢ ὥσπερ θιμωνία ἅλωνος καθʼ ὥραν συγκομισθεῖσα.
   (Eleusaʸ de en tafōi hōsper sitos hōrimos kata kairon therizomenos, aʸ hōsper thimōnia halōnos kathʼ hōran sugkomistheisa. )

BrTrAnd thou shalt come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time.

ULTYou will come to the grave in old age,
 ⇔ like the lifting of a stack of grain in its time.

USTYou will live a long life,
 ⇔ like grain that grows to become fully ripe before it is harvested.

BSBYou will come to the grave in full vigor,
 ⇔ like a sheaf of grain gathered in season.


OEBThou shalt come to the grave in thy strength,
 ⇔ As a sheaf cometh in its season.

WEBBEYou will come to your grave in a full age,
 ⇔ like a shock of grain comes in its season.

WMBB (Same as above)

NETYou will come to your grave in a full age,
 ⇔ As stacks of grain are harvested in their season.

LSVYou come in full age to the grave,
As the going up of a stalk in its season.

FBVYou will live to a ripe old age like a sheaf of grain when it is harvested.

T4TYou will become very old before you die,
 ⇔ like sheaves of grain continue to grow until it is time to harvest them.

LEB• the grave, as the raising up of a stack of sheaves in its season.

BBEYou will come to your last resting-place in full strength, as the grain is taken up to the crushing-floor in its time.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThou shalt come to thy grave in a ripe age, like as a shock of corn cometh in in its season.

ASVThou shalt come to thy grave in a full age,
 ⇔ Like as a shock of grain cometh in in its season.

DRAThou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season.

YLTThou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.

DrbyThou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.

RVThou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in its season.

WbstrThou shalt come to thy grave in a full age, as a shock of corn cometh in in its season.

KJB-1769Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.[fn]
   (Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh/comes in in his season. )


5.26 cometh in: Heb. ascendeth

KJB-1611[fn]Thou shalt come to thy graue in a full age, like as a shocke of corne commeth in, in his season.
   (Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shocke of corn cometh/comes in, in his season.)


5:26 Heb. ascendeth.

BshpsThou shalt come also to thy graue in a full age, like a corne sheafe cut downe in due season.
   (Thou shalt come also to thy/your grave in a full age, like a corn sheafe cut down in due season.)

GnvaThou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.
   (Thou shalt go to thy/your grave in a full age, as a ricke of corn cometh/comes in due season into the barne. )

CvdlThou shalt come to thy graue in a fayre age, like as ye corne sheeues are brought in to the barne in due season.
   (Thou shalt come to thy/your grave in a fair age, like as ye/you_all corn sheeues are brought in to the barn in due season.)

WyclIn abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
   (In abundance thou/you shalt go in to the sepulcre, as an heep of wheat is born in his time.)

Luthund wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführet werden zu seiner Zeit.
   (and will in_the Alter to grave coming, like Garben eingeführet become to his Zeit.)

ClVgIngredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.[fn]
   (Ingredieris in abundantia sepulchrum, like infertur acervus tritici in tempore his_own. )


5.26 Ingredieris in abundantia sepulcrum. Ibid. Sepulcrum est contemplatio, etc., usque ad quod utilitati proximorum refundant. Sicut infertur acervus tritici. Quia tempus actionis primum est, extremum contemplationis. Et necesse est ut perfectus mentem prius virtutibus exerceat, et eam postea in horreum quietis condat. Vel sepulcrum est quies æterna, in qua tanto verius quiescitur, quanto perfectius vita corruptionis necatur. Hanc in abundantia ingreditur, qui post congesta hujus vitæ opera, huic mutabilitati plene mortuus, in secreto veri luminis occultatur, sicut triticum: quia justi in alieno tempore percussiones sentiunt, sed in suo, ut grana, in horreum intrant.


5.26 Ingredieris in abundantia sepulcrum. Ibid. Sepulcrum it_is contemplatio, etc., until to that utilitati proximorum refundant. Sicut infertur acervus tritici. Because tempus actionis primum it_is, extremum contemplationis. And necesse it_is as perfectus mentem first/before virtutibus exerceat, and her postea in horreum quietis condat. Vel sepulcrum it_is quies æterna, in which tanto verius quiescitur, quanto perfectius vita corruptionis necatur. Hanc in abundantia ingreditur, who after congesta huyus of_life opera, huic mutabilitati plene dead, in secreto veri luminis occultatur, like triticum: because justi in alieno tempore percussiones sentiunt, but in suo, as grana, in horreum intrant.


TSNTyndale Study Notes:

5:19-26 six disasters . . . even in the seventh: This wisdom formula reflects a sense of completeness (cp. Prov 30:15-31).
• This list reflects Mosaic covenant blessings and curses (Lev 26; Deut 28). Eliphaz thought that people in right relationship with God would be free from famine (Job 5:20, 22; see Lev 26:4-5, 10; Deut 28:4-6, 8, 11-12), war (i.e., death, Job 5:20) and the destruction it causes (5:21, 22; see Lev 26:6-8; Deut 28:7, 48), and slander. They will even be at peace with wild animals (Job 5:23; see Lev 26:6) and the stones of the field. This peace might indicate fertile rather than stony fields (2 Kgs 3:19, 25; Matt 13:5), or it might symbolize wider harmony with the natural world (see Ps 91:11-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

תָּב֣וֹא & אֱלֵי־קָ֑בֶר

come & to grave

Eliphaz is using the expression come to the grave to mean “die.” This is a poetic way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “You will depart this world”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠עֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּ⁠עִתּֽ⁠וֹ

as,gathered stack_of_sheaves in/on/at/with,season,its

The point of this comparison is that when Job’s time comes to die, he will have lived a full and rewarding life, just as a stack of grain that is harvested in its time is ripe and fully developed. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “mature and accomplished, like grain that is harvested at the peak of ripeness”

BI Job 5:26 ©