Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) See, we were tying up bundles of grain stalks in the middle of a field, and wow, my bundle got up and stood upright. Then would you believe it, your bundles gathered around and bowed down to my one.”
OET-LV And_see/lo/see we [were]_binding sheaves in_the_middle the_field and_see/lo/see it_arose sheaf_my and_also it_stood_upright and_see/lo/see they_gathered_round sheaves_your_all’s and_bowed_down to_sheaf_my.
UHB וְ֠הִנֵּה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֨ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַאֲלֻמָּתִֽי׃ ‡
(vəhinnēh ʼₐnaḩnū məʼalləmim ʼₐlummīm bətōk hassādeh vəhinnēh qāmāh ʼₐlummātiy vəgam-niʦʦāⱱāh vəhinnēh təşubeynāh ʼₐlummotēykem vattishtaḩₐveynā laʼₐlummātiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὤμην ὑμᾶς δεσμεύειν δράγματα ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ· καὶ ἀνέστη τὸ ἐμὸν δράγμα, καὶ ὠρθώθη· περιστραφέντα δὲ τὰ δράγματα ὑμῶν, προσεκύνησαν τὸ ἐμὸν δράγμα.
(Ōmaʸn humas desmeuein dragmata en mesōi tōi pediōi; kai anestaʸ to emon dragma, kai ōrthōthaʸ; peristrafenta de ta dragmata humōn, prosekunaʸsan to emon dragma. )
BrTr I thought ye were binding sheaves in the middle of the field, and my sheaf stood up and was erected, and your sheaves turned round, and did obeisance to my sheaf.
ULT And behold, we were binding sheaves in the middle of a field, and behold, my sheaf got up and also stood upright, and behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf.”
UST In it I saw us working out in a field cutting and tying bundles of grain stalks. Then suddenly the bundle that I had made stood up straight. Then I saw that the bundles you had made stood around my bundle and bowed down to my bundle to show respect.”
BSB We were binding sheaves of grain in the field, and suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around and bowed down to mine.”
OEB for as we were binding sheaves in the field, my sheaf rose up and remained standing, while your sheaves came round and bowed down to my sheaf.’
WEBBE for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf.”
WMBB (Same as above)
NET There we were, binding sheaves of grain in the middle of the field. Suddenly my sheaf rose up and stood upright and your sheaves surrounded my sheaf and bowed down to it!”
LSV that, behold, we are binding bundles in the midst of the field, and behold, my bundle has arisen, and has also stood up, and behold, your bundles are all around, and they bow themselves to my bundle.”
FBV “We were tying up bundles of grain out in the fields when all of a sudden my bundle stood up, and your bundles came over and bowed down to it.”
T4T In the dream, we were tying up bundles of wheat in the field. Suddenly my bundle stood up straight, and surprisingly, your bundles gathered around my bundle and bowed down to it!”
LEB Now behold, we were binding sheaves in the midst of the field and, behold, my sheaf stood up and it remained standing. Then behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf.”
BBE We were in the field, getting the grain stems together, and my grain kept upright, and yours came round and went down on the earth before mine.
Moff No Moff GEN book available
JPS for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and bowed down to my sheaf.'
ASV for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf.
DRA I thought we were binding sheaves in the field: and my sheaf arose as it were, and stood, and your sheaves standing about, bowed down before my sheaf.
YLT that, lo, we are binding bundles in the midst of the field, and lo, my bundle hath arisen, and hath also stood up, and lo, your bundles are round about, and bow themselves to my bundle.'
Drby Behold, we were binding sheaves in the fields, and lo, my sheaf rose up, and remained standing; and behold, your sheaves came round about and bowed down to my sheaf.
RV for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf.
Wbstr For behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf arose, and also stood upright; and behold, your sheaves stood around and made obeisance to my sheaf.
KJB-1769 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
KJB-1611 For beholde, wee were binding sheaues in the field, and loe, my sheafe arose, and also stood vpright; and behold, your sheaues stood round about, and made obeisance to my sheafe.
(For behold, we were binding sheaues in the field, and lo, my sheafe arose, and also stood upright; and behold, your sheaues stood round about, and made obeisance to my sheafe.)
Bshps Beholde, we were byndyng sheaues in the fielde: and lo, my sheafe arose and stoode vpright, & beholde, your sheaues stoode rounde about, and made obeysaunce to my sheafe.
(Behold, we were byndyng sheaues in the field: and lo, my sheafe arose and stood upright, and behold, your sheaues stood round about, and made obeisance to my sheafe.)
Gnva Beholde nowe, wee were binding sheues in the middes of the field: and loe, my shefe arose and also stoode vpright, and behold, your sheues compassed rounde about, and did reuerence to my shefe.
(Behold nowe, we were binding sheues in the midst of the field: and lo, my shefe arose and also stood upright, and behold, your sheues compassd round about, and did reverence to my shefe. )
Cvdl Me thought we were byndinge sheeues vpo ye felde, & my shefe arose, and stode vp, and youre sheeues rounde aboute made obeysaunce vnto my shefe.
(Me thought we were byndinge sheeues upo ye/you_all field, and my shefe arose, and stood up, and your(pl) sheeues round about made obeisance unto my shefe.)
Wycl Y gesside that we bounden to gidere handfuls, and that as myn handful roos, and stood, and that youre handfuls stoden aboute and worschipiden myn handful.
(I gesside that we bounden together handfuls, and that as mine handful rose, and stood, and that your(pl) handfuls stood about and worshippedn mine handful.)
Luth Mich deuchte, wir banden Garben auf dem Felde, und meine Garbe richtete sich auf und stund, und eure Garben umher neigeten sich gegen meine Garbe.
(Mich deuchte, we/us banden Garben on to_him field, and my Garbe richtete itself/yourself/themselves on and stund, and your Garben around/about neigeten itself/yourself/themselves gegen my Garbe.)
ClVg putabam nos ligare manipulos in agro: et quasi consurgere manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum.
(putabam we ligare manipulos in agro: and as_if consurgere manipulum mine, and to_stand, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum mine. )
37:7 The bundles of grain hint at how Joseph’s authority over his family would be achieved (see 42:1-3).
וְ֠הִנֵּה
and=see/lo/see!
Alternate translation: “In my dream I saw”
אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה
we binding sheaves in_the=middle the=field
A sheaf of grain is a bunch of grain stalks that have been cut and tied together in a bundle, with the heads of grain at the top. Wheat and barley were the grains that were common in this region at that time, not corn or oats. Alternate translation: “that we all were out in the middle of a field cutting stalks of grain and tying the stalks into sheaves” or “us working together out in a field cutting and tying sheaves of wheat stalks.”
וְהִנֵּ֛ה
and=see/lo/see!
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
אֲלֻמָּתִ֖י
sheaf,my
Alternate translation: “my sheaf of grain” or “the sheaf that I had made”
קָ֥מָה & וְגַם נִצָּ֑בָה
stood_up & and=also stood_upright
Alternate translation: “stood up on its end”
וְהִנֵּ֤ה
and=see/lo/see!
Alternate translation: “Then behold”
אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם
sheaves,your_all's
Alternate translation: “your sheaves of grain” or “the bundles that you had made”
תְסֻבֶּ֨ינָה֙
gathered_around
Alternate translation: “stood around my sheaf” or “stood in a circle around my bundle”
Note 1 topic: translate-symaction
וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַאֲלֻמָּתִֽי
and,bowed_down to,sheaf,my
Alternate translation: “and bowed down to the ground to my sheaf to show submission.” or “and bowed respectfully to my sheaf” or “and bowed down in front of it in respect.”