Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVULTUSTBSBOEBWEBNETTCNTT4TLEBRVWBSKJBRelatedParallelInterlinearDictionarySearch

LEBBy Document By Section By ChapterDetails

LEB GENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALMATMARKLUKEYHNACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

ACTsC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

LEB by section ACTs 24:1

ACTs 24:1–24:21 ©

Paul Before Felix at Caesarea Maritima

Paul Before Felix at Caesarea Maritima

24And after five days the high priest Ananias came down with some elders and an attorney, a certain Tertullus, all of whom brought charges against Paul to the governor. 2And when[fn] he had been summoned, Tertullus began to accusehim,[fn] saying, “We have experienced[fn] much[fn] peace through you, and reforms are taking place in this nation through your foresight. 3Both in every way and everywhere we acknowledge this,[fn] most excellent Felix, with all gratitude. 4But so that I may not impose on you for longer, I implore you to hear us briefly with your customary graciousness. 5For we have found[fn] this manto be a public menace and one who causes riots among all the Jews throughout the Roman Empire[fn] and a ringleader of the sect of the Nazarenes, 6who even attempted to desecrate the temple, and we arrested him[fn].[fn] 8When[fn] you yourself examinehim[fn] you will be able to find out fromhim[fn] about all thesethings of which we are accusing him.” 9And the Jews also joined in the attack, asserting these things were so.

10And when[fn] the governor gestured for him to speak, Paul replied, “Because I[fn] know you have been a judge over this nation for many years, I defend myself cheerfullywith respect to the things concerning myself. 11You can ascertain that it has not been more than[fn] twelve dayssince[fn] I went up to Jerusalem to worship. 12And neither did they find me arguing with anyone or making a crowd develop in the temple courts[fn] nor in the synagogues nor throughout the city. 13Nor can they prove the things[fn] to you concerning which they are now accusing me. 14But I do confess this to you, that according to the Way (which they call a sect), so I worship the God of our fathers, believing all things that are in accordance with the law and that are written in the prophets, 15having a hope in God which these men also themselves await: that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous. 16For this reason[fn] alsoI myself always[fn] do my best to have a clear conscience toward God and people. 17So after many years, I came to practice charitable giving and offerings to my people,[fn] 18in which they found me purified in the temple courts,[fn] not with a crowd or with a disturbance. 19But there are some Jews from Asia[fn] who ought to be present before you and bring charges againstme,[fn] if they have anything against me, 20or these men themselves should say what crime they found when[fn] I stood before the Sanhedrin,[fn] 21other than concerning this one declaration that I shouted while[fn] standing there before them: ‘I am being judged before you today concerning the resurrection of the dead!’ ”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had been summoned”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here this participle (“have experienced”) and the following participle (“are taking place”) have been translated as finite verbs in keeping with English style

?:? Or “many years,” with “years” understood

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here this participle (“found”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

?:? Literally “the inhabited earth,” but here this is probably rhetorical hyperbole for the Roman Empire, especially since Felix, the Roman governor, is being addressed

?:? Literally “whom”

?:? Some later manuscripts include the following additional material between v. 6 and v. 8 : “and we wanted to judge him according to our law, (24:7) but Lysius the military tribune came and took him from our hands with much violence, (24:8) ordering his accusers to come before you.”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“examine”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “whom”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“gestured”)

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal

?:? Literally “there are not to me more than”

?:? Literally “from which time”

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “by this”

?:? Literally “through everything”

?:? Or “nation”

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“stood”)

?:? Or “council”

?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“standing there”) which is understood as temporal

ACTs 24:1–24:21 ©

ACTsC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28