Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) That was when they found me in the temple after going through the purification ceremony, and without either a crowd or a commotion around me.
OET-LV at which they_found me in the temple having_been_purified, neither with a_crowd, nor with commotion.
SR-GNT ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου. ‡
(en hais heuron me haʸgnismenon en tōi hierōi, ou meta oⱪlou, oude meta thorubou.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in which they found me in the temple, having been cleansed, not with a crowd, nor with an uproar.
UST Some Jews from Asia saw me offering those sacrifices in the temple courtyard. I had completed the ritual that allowed me to worship God there. There was no crowd with me. I was not causing anyone to riot.
BSB At the time they found me in the temple, I was ceremonially clean and was not inciting a crowd or an uproar. But there are some Jews from the province of Asia [fn]
24:18 Literally from Asia; Asia was a Roman province in what is now western Turkey.
BLB during which they found me purified in the temple, not with a crowd nor in tumult. But there are some Jews from Asia
AICNT in which they found me purified in the temple, not with a crowd nor with commotion.
OEB and it was while engaged in this that they found me in the Temple, after completing a period of purification, but not with any crowd or disorder.
WEB amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
NET which I was doing when they found me in the temple, ritually purified, without a crowd or a disturbance.
LSV in which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,
FBV That's what they found me doing in the Temple—completing the ceremony of purification. There was no crowd and no disturbance.
TCNT While I was doing this, [fn]some Jews from Asia found me in the temple courts as I was completing the rite of purification, without any crowd or commotion.
24:18 some Jews from Asia found me in the temple courts as I was completing the rite of purification, without any crowd or commotion. They ¦ they found me in the temple courts as I was completing the rite of purification, without any crowd or commotion. But there are some Jews from Asia who CT ST
T4T Some Jews saw me in the temple courts after I had completed the ritual by which a person is made {that makes a person} pure. There was no crowd with me, and I was not causing people to riot.
LEB in which they found me purified in the temple courts,[fn] not with a crowd or with a disturbance.
?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And having been made clean, I was in the Temple, but not with a great number of people, and not with noise: but there were certain Jews from Asia,
MOF No MOF ACTs book available
ASV amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia—
DRA In which I was found purified in the temple: neither with multitude, nor with tumult.
YLT in which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,
DBY Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,
RV amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia—
WBS Upon which certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
KJB Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
BB In the which they founde me purified in the temple, neither with multitude, nor yet with vnquietnesse: Howbeit, there were certayne Iewes out of Asia,
(In the which they found me purified in the temple, neither with multitude, nor yet with unquietnesse: Howbeit, there were certain Yews out of Asia,)
GNV At what time, certaine Iewes of Asia founde mee purified in the Temple, neither with multitude, nor with tumult.
(At what time, certain Yews of Asia found mee purified in the Temple, neither with multitude, nor with tumult. )
CB whervpon they founde me purifyed in the temple without eny maner of rumoure or vnquyetnesse. Howbeit there were certayne Iewes out of Asia,
(whervpon they found me purifyed in the temple without any manner of rumoure or unquyetnesse. Howbeit there were certain Yews out of Asia,)
TNT Howbeit there were certayne Iewes out of Asia
(Howbeit there were certain Yews out of Asia )
WYC in whiche thei founden me purified in the temple, not with company, nether with noise. And thei cauyten me, and thei crieden, and seiden, Take awei oure enemye.
(in which they found me purified in the temple, not with company, neither with noise. And they cauyten me, and they cried, and said, Take away our enemye.)
LUT Darüber fanden sie mich, daß ich mich reinigen ließ im Tempel ohne allen Rumor und Getümmel.
(Darüber fanden they/she/them mich, that I me reinigen let in_the Tempel without all Rumor and Getümmel.)
CLV in quibus invenerunt me purificatum in templo: non cum turba, neque cum tumultu.
(in to_whom invenerunt me purificatum in templo: not/no when/with turba, neque when/with tumultu. )
UGNT ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου.
(en hais heuron me haʸgnismenon en tōi hierōi, ou meta oⱪlou, oude meta thorubou.)
SBL-GNT ἐν ⸀αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,
(en ⸀hais heuron me haʸgnismenon en tōi hierōi, ou meta oⱪlou oude meta thorubou, )
TC-GNT ἐν [fn]οἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου, [fn]τινὲς ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι·
(en hois heuron me haʸgnismenon en tōi hierōi, ou meta oⱪlou oude meta thorubou, tines apo taʸs Asias Youdaioi;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:1-27 Tertullus presented a legal case against Paul in a Roman court on behalf of the high priest (24:1-9). Then Paul cheerfully made his defense and defended his faith (24:10-21), and the governor adjourned the hearing without a decision and left Paul in prison for two years (24:22-27).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐν αἷς
at which
The pronoun which refers to the offerings that Paul described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here, ending verse 17 with a period. Alternate translation: “While I was making those offerings,”