Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 24 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But in order not to oblige you longer than necessary, in your gentleness we request you to listen to our brief statement.
OET-LV But in_order_that I _may_ not _be_hindering more for you, the in_your gentleness I_am_imploring you to_hear from_us briefly.
SR-GNT Ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. ‡
(Hina de maʸ epi pleion se egkoptō, parakalō akousai se haʸmōn suntomōs, taʸ saʸ epieikeia.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But so that I may not detain you further, I ask you to listen to us briefly in your fairness.
UST But so that I do not use too much of your time, I will speak briefly. Please listen to what I have to say. I know you will make the right decision about this case.
BSB But in order not to burden you any further, I beg your indulgence to hear us briefly.
BLB But in order that I should not be a hindrance you to any longer, I implore you to hear us briefly, in your kindness.
AICNT But, not to detain you further, I beg you to hear us briefly with your indulgence.
OEB But – not to be tedious – I beg you, with your accustomed fairness, to listen to a brief statement of our case.
WEB But that I don’t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
NET But so that I may not delay you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
LSV and that I may not be further tedious to you, I exhort you to hear us concisely in your gentleness;
FBV But in order not to bore you, please be so kind as to give us your attention for a short while.
TCNT But so that I may not detain yoʋ any further, I request that, in yoʋr forbearance, yoʋ would hear us briefly.
T4T But, so that I will not take up too much of your time, I earnestly request that you kindly listen to me very briefly.
LEB But so that I may not impose on you for longer, I implore you to hear us briefly with your customary graciousness.
BBE But, so that I may not make you tired, I make a request to you of your mercy, to give hearing to a short statement.
MOF No MOF ACTs book available
ASV But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
DRA But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in few words.
YLT and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;
DBY But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.
RV But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
WBS Notwithstanding, that I may not be further tedious to thee, I pray thee, that thou wouldst of thy clemency hear us a few words.
KJB Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
(Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou/you wouldest hear us of thy/your clemency a few words. )
BB Notwithstandyng, that I be not tedious vnto thee, I pray thee, that thou wouldest heare vs of thy curtesie a fewe wordes.
(Notwithstanding, that I be not tedious unto thee, I pray thee, that thou/you wouldest hear us of thy/your curtesie a few words.)
GNV But that I be not tedious vnto thee, I pray thee, that thou wouldest heare vs of thy courtesie a fewe wordes.
(But that I be not tedious unto thee, I pray thee, that thou/you wouldest hear us of thy/your courtesie a few words. )
CB Notwithstondinge yt I be nomore tedious vnto the, I praye the, that of thy curtesy thou woldest heare vs a few wordes.
(Notwithstanding it I be nomore tedious unto them, I pray them, that of thy/your curtesy thou/you would hear us a few words.)
TNT Notwithstondinge that I be not tedeous vnto the I praye the that thou woldest heare vs of thy curtesy a feawe wordes.
(Notwithstanding that I be not tedeous unto the I pray the that thou/you would hear us of thy/your curtesy a few words. )
WYC But lest Y tarie thee lengere, Y preie thee, schortly here vs for thi mekenesse.
(But lest I tarry/wait thee lengere, I preie thee, schortly here us for thy/your meeknessse.)
LUT Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.
(Auf that I but you/yourself not to lange aufhalte, bitte I dich, you wantedst uns kürzlich listenn nach deiner Gelindigkeit.)
CLV Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.
(Ne diutius however you(sg) protraham, oro, breviter audias nos pro your clementia. )
UGNT ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
(hina de maʸ epi pleion se enkoptō, parakalō akousai se haʸmōn suntomōs, taʸ saʸ epieikeia.)
SBL-GNT ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
(hina de maʸ epi pleion se egkoptō, parakalō akousai se haʸmōn suntomōs taʸ saʸ epieikeia. )
TC-GNT Ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ [fn]πλεῖόν σε [fn]ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ [fn]ἐπιεικείᾳ.
(Hina de maʸ epi pleion se egkoptō, parakalō akousai se haʸmōn suntomōs taʸ saʸ epieikeia.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:1-27 Tertullus presented a legal case against Paul in a Roman court on behalf of the high priest (24:1-9). Then Paul cheerfully made his defense and defended his faith (24:10-21), and the governor adjourned the hearing without a decision and left Paul in prison for two years (24:22-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱from˲_us
By us, Tertullus means himself and the Jewish leaders on whose behalf he is speaking. He does not mean Governor Felix, to whom he is speaking. So use the exclusive form of “us” in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ
briefly ¬the ˱in˲_your gentleness
If your language does not use an abstract noun for the idea of fairness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “briefly, knowing that you will judge our case fairly”