Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 24:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 24:21 ©

OET (OET-RV) other than my calling out that I was being judged because I believe in the resurrection of the dead.

OET-LVthan concerning this one voice, which I_cried_out among them having_stood:
that I am_being_judged by you_all today concerning the_resurrection of_the_dead.

SR-GNT περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς, ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς: ὅτιΠερὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφʼ ὑμῶν.’” 
   (aʸ peri mias tautaʸs fōnaʸs, haʸs ekekraxa en autois hestōs: hoti ‘Peri anastaseōs nekrōn egō krinomai saʸmeron efʼ humōn.’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTother than regarding this one utterance that I shouted out standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you today!’”

UST They might say that I did this one thing wrong: When I was in their council, I shouted, ‘You are judging me today because I believe that God will cause all the people who have died to live again.’”


BSB unless it was this one thing I called out as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”

BLBother than concerning this one voice, which I cried out standing among them: 'I am judged by you this day concerning the resurrection of the dead.'"

AICNT or concerning this one statement that I cried out while standing among them: ‘Concerning the resurrection of the dead, I am being judged before you today.’”

OEB except as to the one sentence that I shouted out as I stood among them – “It is about the resurrection of the dead that I am on my trial before you today”.’

WEB unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”

NET other than this one thing I shouted out while I stood before them: ‘I am on trial before you today concerning the resurrection of the dead.’”

LSV except concerning this one voice, in which I cried, standing among them—Concerning a resurrection of the dead I am judged by you today.”

FBV except for the time when I shouted out to them, ‘I am on trial before you today because of my belief in the resurrection of the dead.’”

TCNT other than this one thing that I cried out while standing among them: ‘It is regarding the resurrection of the dead that I am [fn]being tried by you today.’ ”


24:21 being tried by ¦ on trial before CT

T4TThey might say that one thing that I shouted as I stood before them was wrong. What I said was, ‘You are judging me today because I believe that God will cause all people who have died to become alive again/raise all people from the dead►.’”

LEB other than concerning this one declaration that I shouted while[fn] standing there before them: ‘I am being judged before you today concerning the resurrection of the dead!’ ”


?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“standing there”) which is understood as temporal

BBE But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.

DRA Except it be for this one voice only that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you.

YLT except concerning this one voice, in which I cried, standing among them — Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'

DBY [other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.

RV except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.

WBS Except it is for this one voice, that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

KJB Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

BB Except it be for this one voyce, that I cryed standyng among them, of the resurrection from the dead, am I iudged of you this day.
  (Except it be for this one voice, that I cried standing among them, of the resurrection from the dead, am I judged of you this day.)

GNV Except it be for this one voyce, that I cried standing among them, Of the resurrection of the dead am I accused of you this day.
  (Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Of the resurrection of the dead am I accused of you this day. )

CB excepte it be for this one worde, that I cried stondinge amonge them: Of the resurreccion off the deed am I iudged of you this daye.
  (excepte it be for this one word, that I cried standing among them: Of the resurrection off the dead am I judged of you this day.)

TNT except it be for this one voyce that I cryed stondinge amonge the of the resurreccion from deeth am I iudged of you this daye.
  (except it be for this one voice that I cried standing among the of the resurrection from death am I judged of you this day. )

WYC but oneli of this vois, by which Y criede stondynge among hem, For of the ayenrisyng of deed men Y am demyd this dai of you.
  (but oneli of this voice, by which I cried stondynge among them, For of the ayenrisyng of dead men I am demyd this day of you.)

LUT ohne um des einigen Worts willen, da ich unter ihnen stund und rief: Über der Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklaget.
  (ohne around/by/for the einigen Worts willen, there I under ihnen stood and rief: Über the Auferstehung the Toten become I from you heute angeklaget.)

CLV nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans: Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.[fn]
  (nisi about una hac solummodo voce which clamavi between them stans: Quoniam about resurrectione mortuorum I yudicor hodie a vobis.)


24.21 Nisi de una hac. ID. Hoc loquitur per antiphrasim, sciebat enim hoc eis placere: quasi dicat nihil commisi, nisi quia prædicavi quod et ipsi credunt.


24.21 Nisi about una hac. ID. Hoc loquitur per antiphrasim, sciebat because hoc eis placere: as_if dicat nihil commisi, nisi because prædicavi that and ipsi credunt.

UGNT ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς, ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς, ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.
  (aʸ peri mias tautaʸs fōnaʸs, haʸs ekekraxa en autois hestōs, hoti peri anastaseōs nekrōn egō krinomai saʸmeron ef’ humōn.)

SBL-GNT ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ⸂ἐν αὐτοῖς ἑστὼς⸃ ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ⸀ἐφʼ ὑμῶν.
  (aʸ peri mias tautaʸs fōnaʸs haʸs ekekraxa ⸂en autois hestōs⸃ hoti Peri anastaseōs nekrōn egō krinomai saʸmeron ⸀efʼ humōn. )

TC-GNT ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς, ἧς [fn]ἔκραξα [fn]ἑστὼς ἐν αὐτοῖς, ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον [fn]ὑφ᾽ ὑμῶν.
  (aʸ peri mias tautaʸs fōnaʸs, haʸs ekraxa hestōs en autois, hoti Peri anastaseōs nekrōn egō krinomai saʸmeron huf᾽ humōn.)


24:21 εκραξα ¦ εκεκραξα CT

24:21 εστως εν αυτοις ¦ εν αυτοις εστως CT

24:21 υφ ¦ εφ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-27 Tertullus presented a legal case against Paul in a Roman court on behalf of the high priest (24:1-9). Then Paul cheerfully made his defense and defended his faith (24:10-21), and the governor adjourned the hearing without a decision and left Paul in prison for two years (24:22-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς, ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς, ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.

than concerning one this voice which ˱I˲_cried_out among them /having/_stood ¬that concerning /the/_resurrection ˱of˲_/the/_dead I /am_being/_judged today by you_all

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “other than that when I was standing among them, I shouted that I was being judged by them that day concerning the resurrection of the dead”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν

concerning concerning /the/_resurrection ˱of˲_/the/_dead

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Because I believe that God will make those who have died alive again,”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγὼ κρίνομαι & ἐφ’ ὑμῶν

I /am_being/_judged & by you_all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you are judging me today”

BI Acts 24:21 ©