Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 24:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 24:15 ©

OET (OET-RV) We put our trust in the same God that they themselves follow, and we all anticipate a resurrection of those who serve God and those who don’t.

OET-LVhaving a_hope in the god, which also these themselves are_waiting_for, a_resurrection to_be_going going_to_be, of_the_righteous both and of_the_unrighteous.

SR-GNTἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν ˚Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων. 
   (elpida eⱪōn eis ton ˚Theon, haʸn kai autoi houtoi prosdeⱪontai, anastasin mellein esesthai, dikaiōn te kai adikōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT having a hope in God that these themselves also accept, that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.

UST I believe, just as these men also believe, that some day God will cause everyone who has died to live again. God will do this both for those who were good and for those who were wicked.


BSB and I have the same hope in God that they themselves cherish, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.

BLB having a hope in God, which they themselves also await, that there is about to be a resurrection, both of the just and of the unjust.

AICNT having hope in God, which these men themselves also await, that there is going to be a resurrection [[of the dead]][fn] of both the righteous and the unrighteous.


24:15, of the dead: Some manuscripts include.

OEB and I have a hope that rests in God – a hope which they also cherish – that there will one day be a resurrection of good and bad alike.

WEB having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

NET I have a hope in God (a hope that these men themselves accept too) that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.

LSV having hope toward God, which they themselves also wait for, [that] there is about to be a resurrection of the dead, both of righteous and unrighteous;

FBV I have the same hope in God that they do, believing that there will be a resurrection of the good and the wicked.

TCNT having a hope in God, which these men themselves also accept, that there will be a resurrection [fn]of the dead, both of the righteous and the unrighteous.


24:15 of the dead, 91.6% ¦ — CT 6.6%

T4T I confidently expect, just like some of these men also expect, that some day God will cause everyone who has died to become alive again. He will cause to become alive again/raise from the dead► both those who were righteous and those who were wicked.

LEB having a hope in God which these men also themselves await: that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.

BBE Hoping in God for that which they themselves are looking for, that there will be a coming back from the dead for upright men and wrongdoers.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.

DRA Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust.

YLT having hope toward God, which they themselves also wait for, [that] there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;

DBY having hope towards [fn]God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.


24.15 Elohim

RV having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.

WBS And have hope towards God, which they themselves also allow, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

KJB And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

BB And haue hope towardes God, that the resurrection of the dead which they them selues loke for also, shalbe both of the iust and vniust.
  (And have hope towardes God, that the resurrection of the dead which they themselves look for also, shall be both of the just and uniust.)

GNV And haue hope towardes God, that the resurrection of the dead, which they themselues looke for also, shalbe both of iust and vniust.
  (And have hope towardes God, that the resurrection of the dead, which they themselves look for also, shall be both of just and uniust. )

CB and haue hope towardes God, that the same resurreccion of the deed (which they them selues loke for also) shalbe, both of the iust and vniust.
  (and have hope towardes God, that the same resurrection of the dead (which they themselves look for also) shalbe, both of the just and uniust.)

TNT and have hope towardes God that the same resurreccion from deeth (which they them selves loke for also) shalbe both of iust and vniust.
  (and have hope towardes God that the same resurrection from death (which they them selves look for also) shall be both of just and uniust. )

WYC whiche also thei hem silf abiden, the ayenrisyng `to comynge of iust men and wickid.
  (whiche also they them self abiden, the ayenrisyng `to coming of just men and wicked.)

LUT Und habe die Hoffnung zu GOtt, auf welche auch sie selbst warten, nämlich daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, beide, der Gerechten und Ungerechten.
  (And have the Hoffnung to God, on welche also they/she/them himself/itself warten, namely that zukünftig be the Auferstehung the Toten, beide, the Gerechten and Ungerechten.)

CLV spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.
  (spem habens in God, how and hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum and iniquorum. )

UGNT ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
  (elpida eⱪōn eis ton Theon, haʸn kai autoi houtoi prosdeⱪontai, anastasin mellein esesthai, dikaiōn te kai adikōn.)

SBL-GNT ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ⸀ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων·
  (elpida eⱪōn eis ton theon, haʸn kai autoi houtoi prosdeⱪontai, anastasin mellein ⸀esesthai dikaiōn te kai adikōn; )

TC-GNT ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι [fn]νεκρῶν, δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
  (elpida eⱪōn eis ton Theon, haʸn kai autoi houtoi prosdeⱪontai, anastasin mellein esesthai nekrōn, dikaiōn te kai adikōn.)


24:15 νεκρων 91.6% ¦ — CT 6.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:15 At the last judgment God will raise both the righteous and the unrighteous. Paul kept this final appointment with God constantly in mind (24:16). The fear of the “coming day of judgment” unnerved Felix in a subsequent conversation with Paul (24:25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτοι

these

The pronoun these refers to the Jewish leaders who are accusing Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “my accusers”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων

/a/_resurrection /to_be/_going going_to_be ˱of˲_/the/_righteous both and ˱of˲_/the/_unrighteous

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that God will make both the righteous and the unrighteous alive again after they have died”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

δικαίων τε καὶ ἀδίκων

˱of˲_/the/_righteous both and ˱of˲_/the/_unrighteous

Paul is using the adjectives righteous and unrighteous as nouns to mean different groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “of both people who have done what is right and people who have not done what is right”

BI Acts 24:15 ©