Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 24:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 24:16 ©

OET (OET-RV) Because of this, I also strive to maintain a clean conscience in everything, before God and the people.

OET-LVIn this also I_ myself _am_exercising, a_ inoffensive _conscience to_be_having toward the god and the people through everything.

SR-GNTἘν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν ˚Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός. 
   (En toutōi kai autos askō, aproskopon suneidaʸsin eⱪein pros ton ˚Theon kai tous anthrōpous dia pantos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In this I myself also strive to have a blameless conscience before God and men continually.

UST Because I believe that day will come, I always try to do what pleases God and what other people think is right.


BSB In this hope, I strive always to maintain a clear conscience before God and man.

BLB In this also I myself strive to have a conscience without offense toward God and men through everything.

AICNT “In this, I also strive to maintain a blameless conscience before God and men at all times.

OEB This being so, I strive at all times to keep my conscience clear before both God and people.

WEB In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.

NET This is the reason I do my best to always have a clear conscience toward God and toward people.

LSV and in this I exercise myself, to always have a conscience void of offense toward God and men.

FBV Consequently I try to make sure I always have a clear conscience before God and everyone.

TCNT Because of this I [fn]strive the way I do, always having a clear conscience before [fn]God and men.


24:16 strive the way I do, always having ¦ myself strive to always have ANT CT TR

24:16 God ¦ both God PCK

T4TBecause I am confidently waiting for that day, I always try to do what pleases God and what other people think is right.

LEB For this reason[fn] alsoI myself always[fn] do my best to have a clear conscience toward God and people.


?:? Literally “by this”

?:? Literally “through everything”

BBE And in this, I do my best at all times to have no reason for shame before God or men.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.

DRA And herein do I endeavour to have always a conscience without offence toward God, and towards men.

YLT and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.

DBY For this cause I also exercise [myself] to have in everything a conscience without offence towards [fn]God and men.


24.16 Elohim

RV Herein do I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men alway.

WBS And in this I exercise myself, to have always a conscience void of offense towards God, and towards men.

KJB And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
  (And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men. )

BB And herein studie I, to haue alway a cleare conscience toward God, and toward men.
  (And herein studie I, to have alway a cleare conscience toward God, and toward men.)

GNV And herein I endeuour my selfe to haue alway a cleare conscience towarde God, and toward men.
  (And herein I endeuour my self to have alway a cleare conscience towarde God, and toward men. )

CB Therfore studye I to haue allwaye a cleare conscience towarde God and towarde men.
  (Therfore studye I to have allwaye a cleare conscience towarde God and towarde men.)

TNT And therfore stody I to have a cleare consciece towarde God and toward man also.
  (And therefore stody I to have a cleare consciece towarde God and toward man also. )

WYC In this thing Y studie with outen hirtyng, to haue concience to God, and to men euermore.
  (In this thing I studie without hirtyng, to have concience to God, and to men evermore.)

LUT In demselbigen aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben beide, gegen GOtt und die Menschen.
  (In demselbigen but übe I mich, to have a unverletzt Gewissen allenthalben beide, gegen God and the Menschen.)

CLV In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.
  (In hoc and ipse studeo without offendiculo conscientiam habere to God and to homines semper. )

UGNT ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
  (en toutōi kai autos askō, aproskopon suneidaʸsin eⱪein pros ton Theon kai tous anthrōpous dia pantos.)

SBL-GNT ἐν τούτῳ ⸀καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ⸀ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
  (en toutōi ⸀kai autos askō aproskopon suneidaʸsin ⸀eⱪein pros ton theon kai tous anthrōpous dia pantos. )

TC-GNT Ἐν τούτῳ [fn]δὲ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν [fn]ἔχων [fn]πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
  (En toutōi de autos askō, aproskopon suneidaʸsin eⱪōn pros ton Theon kai tous anthrōpous dia pantos.)


24:16 δε ¦ δε και ANT ¦ και CT

24:16 εχων ¦ εχειν ANT CT TR

24:16 προς ¦ προς τε PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:16 Paul stressed that he had acted with a clear conscience (see 20:27, 33; 23:1; 1 Cor 4:4; 2 Cor 1:12; 4:2; see also 2 Tim 1:3). He had not departed from his Jewish heritage (Acts 24:14), and he had no fear of God’s judgment (24:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐν τούτῳ

in this

The pronoun this refers to what Paul has just said in verses 14 and 15 about what he believes. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Because I believe these things,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

πρὸς τὸν Θεὸν

toward ¬the God

Paul is using this phrase to refer to the opinion or judgment of God and men by association with the way that they would assess anything that came to their attention in front of them. Alternate translation: “in the perspective of God”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀνθρώπους

¬the people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people”

BI Acts 24:16 ©