Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Because of this, I also strive to maintain a clean conscience in everything, before God and the people.
OET-LV In this also I_ myself _am_exercising, a_ inoffensive _conscience to_be_having toward the god and the people through everything.
SR-GNT Ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν ˚Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός. ‡
(En toutōi kai autos askō, aproskopon suneidaʸsin eⱪein pros ton ˚Theon kai tous anthrōpous dia pantos.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In this I myself also strive to have a blameless conscience before God and men continually.
UST Because I believe that day will come, I always try to do what pleases God and what other people think is right.
BSB In this hope, I strive always to maintain a clear conscience before God and man.
BLB In this also I myself strive to have a conscience without offense toward God and men through everything.
AICNT “In this, I also strive to maintain a blameless conscience before God and men at all times.
OEB This being so, I strive at all times to keep my conscience clear before both God and people.
WEB In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
NET This is the reason I do my best to always have a clear conscience toward God and toward people.
LSV and in this I exercise myself, to always have a conscience void of offense toward God and men.
FBV Consequently I try to make sure I always have a clear conscience before God and everyone.
TCNT Because of this I [fn]strive the way I do, always having a clear conscience before [fn]God and men.
24:16 strive the way I do, always having ¦ myself strive to always have ANT CT TR
24:16 God ¦ both God PCK
T4T Because I am confidently waiting for that day, I always try to do what pleases God and what other people think is right.
LEB For this reason[fn] alsoI myself always[fn] do my best to have a clear conscience toward God and people.
BBE And in this, I do my best at all times to have no reason for shame before God or men.
MOF No MOF ACTs book available
ASV Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
DRA And herein do I endeavour to have always a conscience without offence toward God, and towards men.
YLT and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
DBY For this cause I also exercise [myself] to have in everything a conscience without offence towards [fn]God and men.
24.16 Elohim
RV Herein do I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men alway.
WBS And in this I exercise myself, to have always a conscience void of offense towards God, and towards men.
KJB And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
(And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men. )
BB And herein studie I, to haue alway a cleare conscience toward God, and toward men.
(And herein studie I, to have alway a cleare conscience toward God, and toward men.)
GNV And herein I endeuour my selfe to haue alway a cleare conscience towarde God, and toward men.
(And herein I endeuour my self to have alway a cleare conscience towarde God, and toward men. )
CB Therfore studye I to haue allwaye a cleare conscience towarde God and towarde men.
(Therfore studye I to have allwaye a cleare conscience towarde God and towarde men.)
TNT And therfore stody I to have a cleare consciece towarde God and toward man also.
(And therefore stody I to have a cleare consciece towarde God and toward man also. )
WYC In this thing Y studie with outen hirtyng, to haue concience to God, and to men euermore.
(In this thing I studie without hirtyng, to have concience to God, and to men evermore.)
LUT In demselbigen aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben beide, gegen GOtt und die Menschen.
(In demselbigen but übe I mich, to have a unverletzt Gewissen allenthalben beide, gegen God and the Menschen.)
CLV In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.
(In hoc and ipse studeo without offendiculo conscientiam habere to God and to homines semper. )
UGNT ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
(en toutōi kai autos askō, aproskopon suneidaʸsin eⱪein pros ton Theon kai tous anthrōpous dia pantos.)
SBL-GNT ἐν τούτῳ ⸀καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ⸀ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
(en toutōi ⸀kai autos askō aproskopon suneidaʸsin ⸀eⱪein pros ton theon kai tous anthrōpous dia pantos. )
TC-GNT Ἐν τούτῳ [fn]δὲ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν [fn]ἔχων [fn]πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
(En toutōi de autos askō, aproskopon suneidaʸsin eⱪōn pros ton Theon kai tous anthrōpous dia pantos.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:16 Paul stressed that he had acted with a clear conscience (see 20:27, 33; 23:1; 1 Cor 4:4; 2 Cor 1:12; 4:2; see also 2 Tim 1:3). He had not departed from his Jewish heritage (Acts 24:14), and he had no fear of God’s judgment (24:15).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐν τούτῳ
in this
The pronoun this refers to what Paul has just said in verses 14 and 15 about what he believes. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Because I believe these things,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
πρὸς τὸν Θεὸν
toward ¬the God
Paul is using this phrase to refer to the opinion or judgment of God and men by association with the way that they would assess anything that came to their attention in front of them. Alternate translation: “in the perspective of God”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀνθρώπους
¬the people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people”