Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 24:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 24:5 ©

OET (OET-RV) This man here has been found to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews throughout the inhabited world, and as a ring-leader of the Nazarite sect

OET-LVFor/Because having_found the this man a_pestilence, and stirring insurrections to_all the Youdaiōns which in the inhabited_world, and a_ring_leader of_the of_the Nazōraios sect,

SR-GNTΕὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν, καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως, 
   (Heurontes gar ton andra touton loimon, kai kinounta staseis pasi tois Youdaiois tois kata taʸn oikoumenaʸn, prōtostataʸn te taʸs tōn Nazōraiōn haireseōs,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For having found this man a pest and one inciting rebellion among all the Jews throughout the world and a leader of the sect of the Nazarenes,

UST Now we can assure you that this man causes trouble wherever he goes. He encourages all the Jews to rebel against you Romans. He leads a radical group within Judaism. The members of that group call themselves the Nazarenes.


BSB § We have found this man to be a pestilence, stirring up dissension among the Jews all over the world. He is a ringleader of the sect of the Nazarenes,

BLB For we are having found this man a pest, and stirring insurrection among all the Jews in the world, and a leader of the sect of the Nazarenes

AICNT For we have found this man to be a plague, stirring up riots among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

OEB We have found this man a public pest; he is one who stirs up disputes among our people all the world over, and is a ringleader of the Nazarene heretics.

WEB For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

NET For we have found this man to be a troublemaker, one who stirs up riots among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

LSV for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world—also a ringleader of the sect of the Nazarenes—

FBV We discovered that this man is a real pest, stirring up rebellions among Jews all over the world, a ringleader of the Nazarene sect.

TCNT For we have found this man to be a pestilent fellow, an instigator of dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

T4T We (exc) have observed that this man, wherever he goes, causes trouble. Specifically, he causes all the Jews everywhere [HYP] to riot. Also, he leads the entire group whom people call ‘the followers of the Nazarene’, a false sect.

LEB For we have found this manto be a public menace and one who causes riots among all the Jews throughout the Roman Empire and a ringleader of the sect of the Nazarenes,

BBE For this man, in our opinion, is a cause of trouble, a maker of attacks on the government among Jews through all the empire, and a chief mover in the society of the Nazarenes:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

DRA We have found this to be a pestilent man, and raising seditions among all the Jews throughout the world, and author of the sedition of the sect of the Nazarenes.

YLT for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world — a ringleader also of the sect of the Nazarenes —

DBY For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;

RV For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

WBS For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

KJB For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

BB For we haue founde this man a pestilent felowe, and a mouer of debate vnto all the Iewes in the whole worlde, and a maynteyner of the sect of the Nazarites.
  (For we have found this man a pestilent fellow, and a mouer of debate unto all the Yews in the whole world, and a maynteyner of the sect of the Nazarites.)

GNV Certainely we haue found this man a pestilent fellowe, and a moouer of sedition among all the Iewes throughout the world, and a chiefe maintainer of the secte of the Nazarites:
  (Certainely we have found this man a pestilent fellowe, and a moouer of sedition among all the Yews throughout the world, and a chiefe maintainer of the secte of the Nazarites:)

CB We haue founde this man a pestilent felowe, and a sterer vp of sedicion amonge all the Iewes thorow out all the worlde, and a manteyner of the secte of the Nazaretes,
  (We have found this man a pestilent fellow, and a sterer up of sedicion among all the Yews through out all the world, and a manteyner of the secte of the Nazaretes,)

TNT We have founde this man a pestilent felowe and a mover of debate vnto all the Iewes thorowe out the worlde and a mayntayner of the secte of the Nazarites
  (We have found this man a pestilent fellow and a mover of debate unto all the Yews thorowe out the world and a mayntayner of the secte of the Nazarites)

WYC We han foundun this wickid man stirynge dissencioun to alle Jewis in al the world, and auctour of dissencioun of the secte of Nazarenus; and he also enforside to defoule the temple;
  (We have foundun this wicked man stirynge dissencioun to all Yews in all the world, and auctour of dissencioun of the secte of Nazarenus; and he also enforside to defoule the temple;)

LUT Wir haben diesen Mann funden schädlich, und der Aufruhr erreget allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen Vornehmsten der Sekte der Nazarener,
  (Wir have diesen man funden schädlich, and the Aufruhr erreget all Yuden on to_him ganzen Erdboden, and a Vornehmsten the Sekte the Nazarener,)

CLV Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum:
  (Invenimus this_one hominem pestiferum, and concitantem seditiones omnibus Yudæis in universo orbe, and auctorem seditionis sectæ Nazarenorum:)

UGNT εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν, καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,
  (heurontes gar ton andra touton loimon, kai kinounta staseis pasi tois Youdaiois tois kata taʸn oikoumenaʸn, prōtostataʸn te taʸs tōn Nazōraiōn haireseōs,)

SBL-GNT εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα ⸀στάσεις πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,
  (heurontes gar ton andra touton loimon kai kinounta ⸀staseis pasi tois Youdaiois tois kata taʸn oikoumenaʸn prōtostataʸn te taʸs tōn Nazōraiōn haireseōs,)

TC-GNT Εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμόν, καὶ κινοῦντα στάσιν πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως·
  (Heurontes gar ton andra touton loimon, kai kinounta stasin pasi tois Youdaiois tois kata taʸn oikoumenaʸn, prōtostataʸn te taʸs tōn Nazōraiōn haireseōs;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:5 Troublemaker (or agitator) was a charge of political sedition. A Roman court would have taken this charge very seriously (see 16:21; 17:7; 18:13). Similar accusations were made against Jesus before Pilate (Luke 23:2, 5, 14).
• The term cult (or party, or sect) is used here in a negative sense to put Paul’s religion under a pallor of suspicion if not illegality (see also Acts 24:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

λοιμὸν

/a/_pestilence

Tertullus is speaking as if Paul was literally spreading disease. He means that Paul is causing trouble. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a troublemaker”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην

˱to˲_all the Jews ¬which in the inhabited_world

Tertullus says this as overstatements for emphasis. Since Luke is quoting directly from his speech, it would be appropriate to retain this overstatement in your translation.

Note 3 topic: translate-names

τῶν Ναζωραίων

˱of˲_the Nazarenes

In this context, the word Nazarenes is a name that people used at this time to describe believers in Jesus. Jesus himself was known as a Nazarene because he came from the town of Nazareth. See how you translated the same word in 2:22, where it has that meaning.

BI Acts 24:5 ©