Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 24:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 24:20 ©

OET (OET-RV) Even these ones here now should explain what their council found me guilty of,

OET-LVOr let_ these themselves _say, what they_found wrong, having_stood of_me before the council,

SR-GNT αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ Συνεδρίου, 
   (Aʸ autoi houtoi eipatōsan, ti heuron adikaʸma, stantos mou epi tou Sunedriou,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Or let these themselves say what wrong they found when I stood before the Sanhedrin,

UST But if they do not want to do that, these Jewish men who are here should tell you what they think I did that was wrong when I defended myself in their council.


BSB Otherwise, let these men state for themselves any crime they found in me when I stood before the Sanhedrin,[fn]


24:20 Or the Council

BLB Otherwise, let them say themselves any unrighteousness they found in me, having stood before the Council,

AICNT Or let these men themselves say what wrongdoing they found [[in me]][fn] when I stood before the council,


24:20, in me: Some manuscripts include.

OEB Or else let my opponents here say what they found wrong in me when I was before the Council,

WEB Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,

NET Or these men here should tell what crime they found me guilty of when I stood before the council,

LSV or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the Sanhedrin,

FBV Otherwise let these men here explain themselves what crime they found me guilty of when I stood before the council,

TCNT Or these men themselves should [fn]state what wrongdoing they found [fn]in me when I stood before the Sanhedrin,


24:20 state what wrongdoing they found ¦ say if they found any wrongdoing TR

24:20 in me ¦ — CT

T4TBut if they do not want to do that (OR, But because they are not here), these Jewish men who are here should tell you (sg) what they think I did that was wrong, when I defended myself before their Council.

LEB or these men themselves should say what crime they found when[fn] I stood before the Sanhedrin,[fn]


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“stood”)

?:? Or “council”

BBE Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,

DRA Or let these men themselves say, if they found in me any iniquity, when standing before the council,

YLT or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,

DBY or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,

RV Or else let these men themselves say what wrong-doing they found, when I stood before the council,

WBS Or else let these same here say, if they have found any evil-doing in me, while I stood before the council,

KJB Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
  (Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, )

BB Or els let these same here say, yf they haue founde any euyll doyng in me, whyle I stande here in the counsell:
  (Or else let these same here say, if they have found any evil doyng in me, while I stand here in the council/counsel:)

GNV Or let these themselues say, if they haue found any vniust thing in mee, while I stoode in the Council,
  (Or let these themselves say, if they have found any uniust thing in mee, while I stood in the Council, )

CB or els lett these same here saye, yf they haue founde eny vnrighteousnes in me, whyle I stonde here before ye councell:
  (or else lett these same here say, if they have found any unrighteousness in me, while I stand here before ye/you_all council/counsel:)

TNT or els let these same here saye if they have founde eny evyll doinge in me whill I stonde here in the counsell:
  (or else let these same here say if they have found any evil doinge in me while I stand here in the council/counsel: )

WYC ether these hem silf seie, if thei founden in me ony thing of wickidnesse, sithen Y stonde `in the counsel,
  (ether these them self say, if they found in me any thing of wickednesse, since I stand `in the counsel,)

LUT Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir funden haben, dieweil ich stehe vor dem Rat,
  (Oder laß diese himself/itself say, ob they/she/them etwas Unrechtes at to_me funden have, dieweil I stehe before/in_front_of to_him Rat,)

CLV aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
  (aut hi ipsi dicant when/but_if quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio, )

UGNT ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ Συνεδρίου,
  (aʸ autoi houtoi eipatōsan, ti heuron adikaʸma, stantos mou epi tou Sunedriou,)

SBL-GNT ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί ⸀εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου
  (aʸ autoi houtoi eipatōsan ti ⸀heuron adikaʸma stantos mou epi tou sunedriou )

TC-GNT Ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, [fn]τί εὗρον [fn]ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
  (Aʸ autoi houtoi eipatōsan, ti heuron en emoi adikaʸma, stantos mou epi tou sunedriou,)


24:20 τί ¦ εἴ τι TR

24:20 εν εμοι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-27 Tertullus presented a legal case against Paul in a Roman court on behalf of the high priest (24:1-9). Then Paul cheerfully made his defense and defended his faith (24:10-21), and the governor adjourned the hearing without a decision and left Paul in prison for two years (24:22-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν

themselves these /let/_say

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may these themselves say” or “these themselves should say”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ οὗτοι

themselves these

These pronouns refer to the Jewish leaders who have come to Caesarea to accuse Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these Jewish leaders who have come here”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

στάντος μου ἐπὶ τοῦ Συνεδρίου

/having/_stood ˱of˲_me before the Sanhedrin

Paul is referring to what he said to the Sanhedrin to defend himself by association with the way he stood in front of the council as he said it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “when I defended myself at a meeting of the Sanhedrin”

BI Acts 24:20 ©