Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 24:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 24:13 ©

OET (OET-RV) and so they can’t provide evidence to you to support any of their accusations.

OET-LVnor are_they_being_able to_stand_by to_you, concerning which now they_are_accusing against_me.

SR-GNTοὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι, περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου. 
   (oude parastaʸsai dunantai soi, peri hōn nuni kataʸgorousin mou.)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and they are not able to prove the things to you about which they are now accusing me.

UST So they cannot prove to you the things of which they are now accusing me.


BSB Nor can they prove to you any of their charges against me.

BLB Nor are they able to prove to you concerning the things of which now they accuse me.

AICNT Nor can they prove to you the charges they now bring against me.

OEB and they cannot establish the charges which they are now making against me.

WEB Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.

NET nor can they prove to you the things they are accusing me of doing.

LSV nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.

FBV Nor can they prove to you any of their accusations against me.

TCNT Nor can they offer any [fn]proof [fn]against me concerning the things of which they now accuse me.


24:13 proof ¦ proof to yoʋ CT

24:13 against me ¦ — ANT CT PCK SCR

T4T So they cannot prove to you the things about which they are now accusing me.

LEB Nor can they prove the things[fn] to you concerning which they are now accusing me.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And they are not able to give facts in support of the things which they say against me now.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.

DRA Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me.

YLT nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.

DBY neither can they make good the things of which they now accuse me.

RV Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.

WBS Neither can they prove the things of which they now accuse me.

KJB Neither can they prove the things whereof they now accuse me.

BB Neither can they proue the thynges wherof they accuse me.
  (Neither can they prove the things wherof they accuse me.)

GNV Neither can they proue the things, whereof they now accuse me.
  (Neither can they prove the things, whereof they now accuse me. )

CB nether can they proue the thinges, wherof they accuse me.
  (nether can they prove the things, wherof they accuse me.)

TNT Nether can they prove the thinges wher of they accuse me.
  (Neither can they prove the things wher of they accuse me. )

WYC nether thei moun preue to thee, of the whiche thingis thei now accusen me.
  (nether they moun preue to thee, of the which things they now accusen me.)

LUT Sie können mir auch nicht beibringen, des sie mich verklagen.
  (They/She können to_me also not beibringen, the they/she/them me verklagen.)

CLV neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.
  (neque probare possunt to_you about to_whom now me accusant. )

UGNT οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι, περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
  (oude parastaʸsai dunantai soi, peri hōn nuni kataʸgorousin mou.)

SBL-GNT ⸀οὐδὲ ⸀παραστῆσαι δύνανταί ⸀σοι περὶ ὧν ⸀νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
  (⸀oude ⸀parastaʸsai dunantai ⸀soi peri hōn ⸀nuni kataʸgorousin mou. )

TC-GNT[fn]Οὔτε [fn]παραστῆσαί με [fn]δύνανται περὶ ὧν [fn]νῦν κατηγοροῦσί μου.
  (Oute parastaʸsai me dunantai peri hōn nun kataʸgorousi mou.)


24:13 ουτε ¦ ουδε ECM* NA SBL TH WH

24:13 παραστησαι με ¦ παραστησαι ANT CT PCK SCR

24:13 δυνανται ¦ δυνανται σοι CT

24:13 νυν ¦ νυνι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-27 Tertullus presented a legal case against Paul in a Roman court on behalf of the high priest (24:1-9). Then Paul cheerfully made his defense and defended his faith (24:10-21), and the governor adjourned the hearing without a decision and left Paul in prison for two years (24:22-27).

BI Acts 24:13 ©