Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and so they can’t provide evidence to you to support any of their accusations.
OET-LV nor are_they_being_able to_stand_by to_you, concerning which now they_are_accusing against_me.
SR-GNT οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι, περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου. ‡
(oude parastaʸsai dunantai soi, peri hōn nuni kataʸgorousin mou.)
Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they are not able to prove the things to you about which they are now accusing me.
UST So they cannot prove to you the things of which they are now accusing me.
BSB Nor can they prove to you any of their charges against me.
BLB Nor are they able to prove to you concerning the things of which now they accuse me.
AICNT Nor can they prove to you the charges they now bring against me.
OEB and they cannot establish the charges which they are now making against me.
WEB Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
NET nor can they prove to you the things they are accusing me of doing.
LSV nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
FBV Nor can they prove to you any of their accusations against me.
TCNT Nor can they offer any [fn]proof [fn]against me concerning the things of which they now accuse me.
T4T So they cannot prove to you the things about which they are now accusing me.
LEB Nor can they prove the things[fn] to you concerning which they are now accusing me.
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they are not able to give facts in support of the things which they say against me now.
MOF No MOF ACTs book available
ASV Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
DRA Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me.
YLT nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
DBY neither can they make good the things of which they now accuse me.
RV Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
WBS Neither can they prove the things of which they now accuse me.
KJB Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
BB Neither can they proue the thynges wherof they accuse me.
(Neither can they prove the things wherof they accuse me.)
GNV Neither can they proue the things, whereof they now accuse me.
(Neither can they prove the things, whereof they now accuse me. )
CB nether can they proue the thinges, wherof they accuse me.
(nether can they prove the things, wherof they accuse me.)
TNT Nether can they prove the thinges wher of they accuse me.
(Neither can they prove the things wher of they accuse me. )
WYC nether thei moun preue to thee, of the whiche thingis thei now accusen me.
(nether they moun preue to thee, of the which things they now accusen me.)
LUT Sie können mir auch nicht beibringen, des sie mich verklagen.
(They/She können to_me also not beibringen, the they/she/them me verklagen.)
CLV neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.
(neque probare possunt to_you about to_whom now me accusant. )
UGNT οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι, περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
(oude parastaʸsai dunantai soi, peri hōn nuni kataʸgorousin mou.)
SBL-GNT ⸀οὐδὲ ⸀παραστῆσαι δύνανταί ⸀σοι περὶ ὧν ⸀νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
(⸀oude ⸀parastaʸsai dunantai ⸀soi peri hōn ⸀nuni kataʸgorousin mou. )
TC-GNT [fn]Οὔτε [fn]παραστῆσαί με [fn]δύνανται περὶ ὧν [fn]νῦν κατηγοροῦσί μου.
(Oute parastaʸsai me dunantai peri hōn nun kataʸgorousi mou.)
24:13 ουτε ¦ ουδε ECM* NA SBL TH WH
24:13 παραστησαι με ¦ παραστησαι ANT CT PCK SCR
24:13 δυνανται ¦ δυνανται σοι CT
24:13 νυν ¦ νυνι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:1-27 Tertullus presented a legal case against Paul in a Roman court on behalf of the high priest (24:1-9). Then Paul cheerfully made his defense and defended his faith (24:10-21), and the governor adjourned the hearing without a decision and left Paul in prison for two years (24:22-27).