Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 1COR 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 2:2 ©

OET (OET-RV)because I had decided in advance to display knowledge about nothing else other than Yeshua Messiah and his execution.

OET-LVFor/Because not I_judged anything to_have_known among you_all, except not/lest Yaʸsous chosen_one/messiah, and this one having_been_executed_on_a_stake.

SR-GNTΟὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ ˚Ἰησοῦν ˚Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον. 
   (Ou gar ekrina ti eidenai en humin, ei maʸ ˚Yaʸsoun ˚Ⱪriston, kai touton estaurōmenon.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I decided not to know anything among you except Jesus Christ, and him crucified.

USTI did this because I chose to speak and act as if the only things I understood while I was with you were Jesus the Messiah and how he died on the cross.


BSB For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and Him crucified.

BLB For I decided to know nothing among you except Jesus Christ and Him having been crucified.

AICNT For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and him crucified.

OEB for I had determined that, while with you, I would forget everything except Jesus Christ – and him crucified!

WEB For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and him crucified.

WMB For I determined not to know anything among you except Yeshua the Messiah and him crucified.

NET For I decided to be concerned about nothing among you except Jesus Christ, and him crucified.

LSV for I decided not to know anything among you, except Jesus Christ, and Him crucified;

FBV I decided that while I was with you I didn't want to concentrate on anything except Jesus Christ, and that he was crucified.

TCNT For I resolved to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified.

T4T I did that because I decided that I would speak only about Jesus Christ. Specifically, I told you what he accomplished for us when he was killed by being nailed {when they killed him by nailing him} to a cross.

LEB For I decided not to know anything among you except Jesus Christ and him crucified.

BBE For I had made the decision to have knowledge of nothing among you but only of Jesus Christ on the cross.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.

DRA For I judged not myself to know anything among you, but Jesus Christ, and him crucified.

YLT for I decided not to know any thing among you, except Jesus Christ, and him crucified;

DBY For I did not judge [it well] to know anything among you save Jesus Christ, and him crucified.

RV For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.

WBS For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.

KJB For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
  (For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. )

BB For I esteemed not to knowe any thyng among you saue Iesus Christe, and hym crucified.
  (For I esteemed not to know anything among you save Yesus/Yeshua Christ, and him crucified.)

GNV For I esteemed not to knowe any thing among you, saue Iesus Christ, and him crucified.
  (For I esteemed not to know anything among you, save Yesus/Yeshua Christ, and him crucified. )

CB For I shewed not forth my selfe amonge you that I knewe eny thinge, saue onely Iesus Christ, euen the sam thate was crucified.
  (For I showed not forth my self among you that I knew anything, save only Yesus/Yeshua Christ, even the sam thate was crucified.)

TNT Nether shewed I my selfe that I knewe eny thinge amonge you save Iesus Christ even the same that was crucified.
  (Neither showed I my self that I knew anything among you save Yesus/Yeshua Christ even the same that was crucified. )

WYC For Y demede not me to kunne ony thing among you, but Crist Jhesu, and hym crucified.
  (For I demede not me to can any thing among you, but Christ Yhesu, and him crucified.)

LUT Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch ohne allein JEsum Christum, den Gekreuzigten.
  (Because I hielt me not dafür, that I etwas wüßte under you without allein YEsum Christum, the Gekreuzigten.)

CLV Non enim judicavi me scire aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum.[fn]
  (Non because yudicavi me scire aliquid between vos, nisi Yesum Christum, and this_one crucifixum.)


2.2 Non enim judicavi. Qui minus capaci altiora loquitur, non utilitatem, sed sui ostentationem facit.


2.2 Non because yudicavi. Who minus capaci altiora loquitur, not/no utilitatem, but sui ostentationem facit.

UGNT οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.
  (ou gar ekrina ti eidenai en humin, ei maʸ Yaʸsoun Ⱪriston, kai touton estaurōmenon.)

SBL-GNT οὐ γὰρ ἔκρινά ⸂τι εἰδέναι⸃ ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον·
  (ou gar ekrina ⸂ti eidenai⸃ en humin ei maʸ Yaʸsoun Ⱪriston kai touton estaurōmenon; )

TC-GNT Οὐ γὰρ ἔκρινα [fn]τοῦ εἰδέναι τι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.
  (Ou gar ekrina tou eidenai ti en humin, ei maʸ Yaʸsoun Ⱪriston, kai touton estaurōmenon.)


2:2 του ειδεναι τι ¦ τι ειδεναι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-5 God’s sovereign work made Paul’s preaching effective. In his evangelism, Paul did not rely on the persuasive power of his intellect or his dynamic personality, but on the power of the Holy Spirit (see also study note on 1:18-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐ & ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν

not & ˱I˲_judged anything /to_have/_known among you_all except ¬not/lest Jesus Christ

Here Paul speaks as if he decides to forget all his knowledge and become ignorant of everything except Jesus Christ. This is an exaggeration that the Corinthians would have understood as emphasis on Paul’s sharp focus on Jesus Christ as the one thing he wished to tell the Corinthians about. If it would be helpful in your language, you could express this exaggeration with a phrase that indicates that it is an exaggeration or express the idea plainly. Alternate translation: “I decided to speak among you only about Jesus Christ”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

οὐ & ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον

not & ˱I˲_judged anything /to_have/_known among you_all except ¬not/lest Jesus Christ and this_‹one› /having_been/_crucified

If it would appear in your language that Paul makes a strong statement about knowing nothing and then contradicts it, you could reword this sentence so that there is no except. Alternate translation: “I decided that among you I would only know Jesus Christ and him crucified”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦτον ἐσταυρωμένον

this_‹one› /having_been/_crucified

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Jesus Christ who was crucified rather than the person doing the “crucifying.” If you must state who does the action, you can express the idea with: (1) Christ as the subject. Alternate translation: “how he laid down his life on the cross” (2) an indefinite or vague subject. Alternate translation: “how they crucified him”

BI 1Cor 2:2 ©