Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel HEB 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 2:12 ©

OET (OET-RV)saying:
 ⇔ ‘I will announce your name to my brothers,
 ⇔ I will sing praise songs to you from the middle of the assembly.’

OET-LVsaying:
I_will_be_reporting the name of_you to_the brothers of_me, in the_midst of_the_assembly I_will_be_singing_hymns to_you.

SR-GNTλέγων, “Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε.” 
   (legōn, “Apangelō to onoma sou tois adelfois mou, en mesōi ekklaʸsias humnaʸsō se.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying,
 ⇔  “I will proclaim your name to my brothers;
 ⇔  I will sing praise to you in the midst of the assembly.”

USTJesus calls them his siblings when he says,
 ⇔ “I will declare to my siblings what you are like, God;
 ⇔ I will praise you when people gather together to worship you.”


BSB He says:
 ⇔ “I will proclaim Your name to My brothers;
⇔ I will sing Your praises in the assembly.”[fn]


2:12 Psalm 22:22 (see also LXX)

BLB saying: "I will declare Your name to My brothers; in the midst of the congregation I will sing Your praises."

AICNT saying, “I will declare your name to my brothers; in the midst of the assembly I will sing your praise.”[fn]


2:12, Psalms 22:22 LXX

OEB He says –
 ⇔ “I will tell of your name to my brothers and sisters,
 ⇔ in the midst of the congregation I will sing your praise.”

WEB saying,
 ⇔ “I will declare your name to my brothers.
⇔ Among the congregation I will sing your praise.”

NET saying, “ I will proclaim your name to my brothers; in the midst of the assembly I will praise you*.”

LSV saying, “I will declare Your Name to My brothers,
In the midst of an assembly I will sing praise to You”; and again, “I will be trusting on Him”;

FBV saying “I will announce your name to my brothers; I will praise you among your people when they meet together.”[fn]


2:12 “Meet together”: the word is “ecclesia” which eventually came to mean “church.” The quotation is from Psalms 22:22.

TCNT saying,
 ⇔ “I will declare yoʋr name to my brothers;
 ⇔ in the midst of the congregation I will sing yoʋr praise.”

T4TThe Psalmist wrote what Christ said to God about us becoming his brothers, in these words:
 ⇔ I will proclaim to my brothers how awesome you are (OR, what you are like/have done►) [MTY].
 ⇔ I will sing praise to you in the presence of the congregation!

LEB• saying,“I will proclaim your name to my brothers; •  in the midst of the assembly I will sing in praise of you.”[fn]


?:? A quotation from Ps 22:22|link-href="None"

BBE Saying, I will give the knowledge of your name to my brothers, I will make a song of praise to you before the church.

MOFNo MOF HEB book available

ASV saying,
 ⇔ I will declare thy name unto my brethren,
 ⇔ In the midst of the congregation will I sing thy praise.

DRA I will declare thy name to my brethren; in the midst of the church will I praise thee.

YLT saying, 'I will declare Thy name to my brethren, in the midst of an assembly I will sing praise to Thee;' and again, 'I will be trusting on Him;'

DBY saying, I will declare thy name to my brethren; in [the] midst of [the] assembly will I sing thy praises.

RV saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise.

WBS Saying, I will declare thy name to my brethren, in the midst of the church will I sing praise to thee.

KJB Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
  (Saying, I will declare thy/your name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. )

BB Saying: I wyll declare thy name vnto my brethren, in the myddes of the Churche wyll I prayse thee.
  (Saying: I will declare thy/your name unto my brethren, in the myddes of the Church will I prayse thee.)

GNV Saying, I will declare thy Name vnto my brethren: in the middes of the Church will I sing praises to thee.
  (Saying, I will declare thy/your Name unto my brethren/brothers: in the middes of the Church will I sing praises to thee. )

CB sayenge: I will declare thy name vnto my brethren, and in the myddes of the cogregacion wil I prayse the.
  (sayenge: I will declare thy/your name unto my brethren, and in the myddes of the cogregacion will I prayse them.)

TNT sayinge: I will declare thy name vnto my brethren and in the myddes of the congregacion will I prayse the.
  (sayinge: I will declare thy/your name unto my brethren and in the myddes of the congregation will I prayse them. )

WYC seiynge, Y schal telle thi name to my britheren; in the myddil of the chirche Y schal herie thee.
  (seiynge, I shall telle thy/your name to my brethren/brothers; in the middle of the church I shall herie thee.)

LUT und spricht: Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir Lob singen.
  (and spricht: I will verkündigen deinen names my brothersn and mitten in the Gemeinde you Lob singen.)

CLV Nuntiabo nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiæ laudabo te.
  (Nuntiabo nomen your fratribus meis: in medio ecclesiæ laudabo you(sg). )

UGNT λέγων, ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου; ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε.
  (legōn, apangelō to onoma sou tois adelfois mou? en mesōi ekklaʸsias humnaʸsō se.)

SBL-GNT λέγων· Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε·
  (legōn; Apangelō to onoma sou tois adelfois mou, en mesōi ekklaʸsias humnaʸsō se; )

TC-GNT λέγων,
 ⇔ Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου,
 ⇔ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε.
  (legōn,
 ⇔ Apangelō to onoma sou tois adelfois mou,
 ⇔ en mesōi ekklaʸsias humnaʸsō se. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:12 This verse quotes Ps 22:22, commenting on the phrase brothers and sisters in Heb 2:11. Psalm 22 contains profound messianic prophecies concerning the sufferings of Christ (Ps 22:1, 7-8, 16-18; see Matt 27:35, 43; John 19:23-24, 31-36). Psalm 22:22 shows the solidarity of the righteous sufferer (Jesus) with the people of God in praising God for his help.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Here the author quotes from the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that Jesus the Son has spoken to God about his brothers. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from Psalm 22:22. Since the author introduces this quotation as words that the Son has spoken to God, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “as you can see when he says,”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου; ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε

˱I˲_/will_be/_reporting the name ˱of˲_you ˱to˲_the brothers ˱of˲_me in /the/_midst ˱of˲_/the/_assembly ˱I˲_/will_be/_singing_hymns ˱to˲_you

Here, the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. The author of Hebrews particularly focuses on the word brothers, so be sure to include that term in your translation. Alternate translation: “I will sing praise to you in the midst of my brothers”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σου & σε

˱of˲_you & ˱to˲_you

Since the author of the quotation is speaking to God, here you is singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ὄνομά σου

the name ˱of˲_you

Here, the word name refers to what the person who has that name is like. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to what a person is like. Alternate translation: “who you are”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀδελφοῖς μου

˱to˲_the brothers ˱of˲_me

Although the word brothers is masculine, the author of the quotation is using it to refer to all those who worship God, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “to my brothers and sisters”

Note 6 topic: translate-kinship

τοῖς ἀδελφοῖς μου

˱to˲_the brothers ˱of˲_me

Just as in 2:11, the author refers to believers as brothers of Jesus, which identifies believers as part of God’s family. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. See how you translated brothers in 2:11. Alternate translation: “to the people who are like my brothers”

BI Heb 2:12 ©