Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Others were_saying:
These the sayings is not of_being_demon_possessed one.
A_demon is_ not _able to_open_up the_eyes of_the_blind?
OET (OET-RV) But others were saying, “He doesn’t sound like he’s demon-possessed. And how could a demon make a blind man see?”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου
these ¬the sayings not is ˱of˲_being_demon_possessed_‹one›
Here, words refers to what a demon-possessed man would say. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “These things are not what a demon-possessed man would say”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι?
not /a/_demon /is/_able ˱of˲_/the/_blind /the/_eyes /to/_open_up
The people are using the form of a question to emphasize that they do not believe that a demon could heal a blind person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Certainly a demon cannot cause a blind man to see!” or “Certainly a demon cannot give sight to blind people!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι
˱of˲_/the/_blind /the/_eyes /to/_open_up
Here, open the eyes describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the eyes. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to cause the blind to see”
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
OET (OET-LV) Others were_saying:
These the sayings is not of_being_demon_possessed one.
A_demon is_ not _able to_open_up the_eyes of_the_blind?
OET (OET-RV) But others were saying, “He doesn’t sound like he’s demon-possessed. And how could a demon make a blind man see?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.