Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 10:20

YHN (JHN) 10:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. /were/ saying
    8. /were/ saying
    9. -
    10. 89%
    11. Y33
    12. 72811
    1. ἔλεγαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. /were/ saying
    8. /were/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72812
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 72813
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 72814
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72815
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72816
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R72806
    12. 72817
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72818
    1. δαιμόνιον
    2. daimonion
    3. +a demon
    4. demon
    5. 11400
    6. N....ANS
    7. /a/ demon
    8. /a/ demon
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72819
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. He is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ having
    8. ˱he˲ /is/ having
    9. D
    10. 100%
    11. R72522; Person=Jesus
    12. 72820
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72821
    1. μαίνεται
    2. mainomai
    3. he is raving mad
    4. raving
    5. 31050
    6. VIPM3..S
    7. ˱he˲ /is/ raving_mad
    8. ˱he˲ /is/ raving_mad
    9. -
    10. 66%
    11. R72522; Person=Jesus
    12. 72822
    1. μένεται
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VIPM3..S
    7. ˱it˲ /is/ remaining
    8. ˱it˲ /is/ remaining
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72823
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72824
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. from him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱from˲ him
    8. ˱from˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R72522; Person=Jesus
    12. 72825
    1. ἀκούετε
    2. akouō
    3. are you all hearing
    4. you
    5. 1910
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ hearing
    8. ˱you_all˲ /are/ hearing
    9. -
    10. 100%
    11. R72806
    12. 72826

OET (OET-LV)and many of them were_saying:
He_is_having a_demon, and he_is_raving_mad, why are_you_all_hearing from_him?

OET (OET-RV) with many of them saying, “He’s got a demon,” and, “He’s stark raving mad—why are you all even listening to him!”

uW Translation Notes:

δαιμόνιον ἔχει

/a/_demon ˱he˲_/is/_having

See how you translated a similar phrase in 7:20. Alternate translation: “A demon is inside of him!” or “He must be under the control of a demon!”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί αὐτοῦ ἀκούετε?

why ˱from˲_him ˱you_all˲_/are/_hearing

Jesus’ opponents are using the form of a question to emphasize that the people should not listen to Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should certainly not listen to him!”

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 72814
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72815
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72816
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R72806
    11. 72817
    1. were saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ saying
    7. /were/ saying
    8. -
    9. 89%
    10. Y33
    11. 72811
    1. He is having
    2. -
    3. 21920
    4. D
    5. eχō
    6. V-IPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ having
    8. ˱he˲ /is/ having
    9. D
    10. 100%
    11. R72522; Person=Jesus
    12. 72820
    1. +a demon
    2. demon
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-....ANS
    6. /a/ demon
    7. /a/ demon
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72819
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72821
    1. he is raving mad
    2. raving
    3. 31050
    4. mainomai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱he˲ /is/ raving_mad
    7. ˱he˲ /is/ raving_mad
    8. -
    9. 66%
    10. R72522; Person=Jesus
    11. 72822
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72824
    1. are you all hearing
    2. you
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ hearing
    7. ˱you_all˲ /are/ hearing
    8. -
    9. 100%
    10. R72806
    11. 72826
    1. from him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱from˲ him
    7. ˱from˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R72522; Person=Jesus
    11. 72825

OET (OET-LV)and many of them were_saying:
He_is_having a_demon, and he_is_raving_mad, why are_you_all_hearing from_him?

OET (OET-RV) with many of them saying, “He’s got a demon,” and, “He’s stark raving mad—why are you all even listening to him!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 10:20 ©