Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 12:16

YHN (JHN) 12:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 74773
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74774
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74775
    1. ἐνόησαν
    2. noeō
    3. -
    4. -
    5. 35390
    6. VIAA3..P
    7. understood
    8. understood
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74776
    1. ἔγνωσαν
    2. ginōskō
    3. knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3..P
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 74777
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 50%
    11. R74749; Person=Jesus
    12. 74778
    1. οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 50%
    11. -
    12. 74779
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. Disciples
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. S
    10. 50%
    11. F74790
    12. 74780
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74781
    1. τὸ
    2. ho
    3. from the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ˱from˲ the
    8. ˱from˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74782
    1. πρῶτον
    2. prōtos
    3. first
    4. -
    5. 44130
    6. S....ANS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74783
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74784
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74785
    1. ἐδοξάσθη
    2. doxazō
    3. was glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VIAP3..S
    7. /was/ glorified
    8. /was/ glorified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74786
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 74787
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. (Yeshua's
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F74798; F74798; F74813; F74818; F74823; F74832; F74842; F74866
    12. 74788
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 74789
    1. ἐμνήσθησαν
    2. mimnēskō
    3. they were reminded
    4. reminded
    5. 34030
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ /were/ reminded
    8. ˱they˲ /were/ reminded
    9. -
    10. 100%
    11. R74780
    12. 74790
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74791
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74792
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 35%
    11. -
    12. 74793
    1. eimi
    2. -
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 74794
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. concerning
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 35%
    11. -
    12. 74795
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74796
    1. περὶ
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74797
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 35%
    11. R74788; Person=Jesus; R74788; Person=Jesus
    12. 74798
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74799
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74800
    1. γεγραμμένα
    2. grafō
    3. having been written
    4. written
    5. 11250
    6. VPEP.NNP
    7. /having_been/ written
    8. /having_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74801
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74802
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74803
    1. ἐποίησαν
    2. poieō
    3. they did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ did
    8. ˱they˲ did
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74804
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74805

OET (OET-LV)The Disciples of_him not knew these things from_the first, but when Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_glorified, then they_were_reminded that these things was having_been_written concerning him, and they_did these things to_him.

OET (OET-RV) (Yeshua’s apprentices didn’t realise all these things at the time, but it was later after Yeshua was lifted up to heaven that they were reminded that these things had been written about him, and that they had indeed happened to him.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον ἀλλʼ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπʼ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ)

In this verse, these things refers to the words of the Old Testament prophecies that were quoted in the previous verse, which were fulfilled in the events described in 12:13–14. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “these words from the scriptures”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς

when /was/_glorified Jesus

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “when God glorified Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐδοξάσθη

/was/_glorified

Here, glorified could refer to: (1) when Jesus became alive again after he was killed. Alternate translation: “when Jesus came back to life” (2) when Jesus returned to heaven. Alternate translation: “when Jesus went back to heaven” (3) both Jesus’ resurrection and return to heaven. Alternate translation: “when Jesus came back to life and went back to heaven”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα

these_‹things› these_‹things› was concerning him /having_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the prophets have written these things about him”

TSN Tyndale Study Notes:

12:16 The crowds and even the disciples didn’t understand Jesus’ true significance. When the disciples received the Holy Spirit following Jesus’ glorification, they fully comprehended who Jesus was (see 2:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 50%
    11. -
    12. 74779
    1. Disciples
    2. -
    3. 31010
    4. S
    5. mathētēs
    6. N-....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. S
    10. 50%
    11. F74790
    12. 74780
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 50%
    10. R74749; Person=Jesus
    11. 74778
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74775
    1. knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3..P
    6. knew
    7. knew
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 74777
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 74773
    1. from the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ˱from˲ the
    7. ˱from˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74782
    1. first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....ANS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74783
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74784
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74785
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. (Yeshua's
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F74798; F74798; F74813; F74818; F74823; F74832; F74842; F74866
    12. 74788
    1. was glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ glorified
    7. /was/ glorified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74786
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-.......
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 74789
    1. they were reminded
    2. reminded
    3. 34030
    4. mimnēskō
    5. V-IAP3..P
    6. ˱they˲ /were/ reminded
    7. ˱they˲ /were/ reminded
    8. -
    9. 100%
    10. R74780
    11. 74790
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74791
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74792
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 35%
    10. -
    11. 74793
    1. having been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PEP.NNP
    6. /having_been/ written
    7. /having_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74801
    1. concerning
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 35%
    10. -
    11. 74795
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 35%
    10. R74788; Person=Jesus; R74788; Person=Jesus
    11. 74798
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74802
    1. they did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ did
    7. ˱they˲ did
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74804
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74803
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74805

OET (OET-LV)The Disciples of_him not knew these things from_the first, but when Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_glorified, then they_were_reminded that these things was having_been_written concerning him, and they_did these things to_him.

OET (OET-RV) (Yeshua’s apprentices didn’t realise all these things at the time, but it was later after Yeshua was lifted up to heaven that they were reminded that these things had been written about him, and that they had indeed happened to him.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 12:16 ©