Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) In the future when he was actually raised from the dead, his followers remembered this statement, and they believed both the Hebrew scriptures and Yeshua’s message.
OET-LV Therefore when he_was_raised from the_dead, the apprentices/followers of_him were_reminded that he_was_saying this, and they_believed in_the scripture and the message that the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke.
SR-GNT Ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ Γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ ˚Ἰησοῦς. ‡
(Hote oun aʸgerthaʸ ek nekrōn, emnaʸsthaʸsan hoi mathaʸtai autou hoti touto elegen, kai episteusan taʸ Grafaʸ kai tōi logōi hon eipen ho ˚Yaʸsous.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
UST As a result of this statement, his disciples remembered these things that he had said after God had raised Jesus from the dead. Then they believed both what the scriptures said and what Jesus himself had said.
BSB After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
BLB Therefore when He was raised up out from the dead, His disciples remembered that He had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
AICNT Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this [[to them]], and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
OEB Afterwards, when he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the passage of scripture, and the words which Jesus had spoken.
LSB So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
2DT Therefore, when he was raised from among the dead ones, his Apprentices remembered that he was saying this, and they trusted in the writing and in the word Yēsous said.)
WEB When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
WMB When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Yeshua had said.
NET So after he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and the saying that Jesus had spoken.
LSV when, then, He was raised out of the dead, His disciples remembered that He said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
FBV After he was raised from the dead, his disciples remembered what he said, and so they believed in Scripture and Jesus' own words.
TCNT So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
T4T Later, after Jesus had died and had become alive again, we his disciples remembered the words he had said. As a result, we believed what had been prophesied in the Scriptures about the Messiah becoming alive again, and we believed that what Jesus said was true.
LEB So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and the saying that Jesus had spoken.
¶
BBE So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
DRA When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
YLT when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
DBY When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
RV When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
WBS When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
KJB When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
BB Assoone therfore, as he was rysen from death agayne, his disciples remembred that he thus had sayde: And they beleued the scripture, & the wordes which Iesus had sayde.
(Assoone therefore, as he was rysen from death again, his disciples remembred that he thus had said: And they believed the scripture, and the words which Yesus/Yeshua had said.)
GNV Assoone therefore as he was risen from the dead, his disciples remembred that hee thus sayde vnto them: and they beleeued the Scripture, and the worde which Iesus had saide.
(Assoone therefore as he was risen from the dead, his disciples remembred that he thus said unto them: and they believed the Scripture, and the word which Yesus/Yeshua had said.)
CB Now wha he was rysen agayne from the deed, his disciples remembred that he thus sayde, and they beleued the scripture, and the wordes which Iesus spake.
(Now wha he was rysen again from the dead, his disciples remembred that he thus said, and they believed the scripture, and the words which Yesus/Yeshua spake.)
TNT Assone therfore as he was rysen from deeth agayne his disciples remembred that he thus sayde. And they beleved the scripture and the wordes which Iesus had sayde.
(Assone therefore as he was rysen from death again his disciples remembred that he thus said. And they believed the scripture and the words which Yesus/Yeshua had said.)
WYC Therfor whanne he was risun fro deeth, hise disciplis hadden mynde, that he seide these thingis of his bodi; and thei bileueden to the scripture, and to the word that Jhesus seide.
(Therefore when he was risun from death, his disciples had mind, that he said these things of his bodi; and they believed to the scripture, and to the word that Yhesus said.)
LUT Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die JEsus gesagt hatte.
(So he now auferstanden was from the Toten, gedachten his Yünger daran, that he dies gesagt hatte, and glaubten the Schrift and the Rede, the Yesus gesagt hatte.)
CLV Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.
(Since ergo resurrexisset a mortuis, recordati are discipuli eyus, because hoc dicebat, and crediderunt scripturæ and sermoni which he_said Yesus.)
UGNT ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ Γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
(hote oun aʸgerthaʸ ek nekrōn, emnaʸsthaʸsan hoi mathaʸtai autou hoti touto elegen, kai episteusan taʸ Grafaʸ kai tōi logōi hon eipen ho Yaʸsous.)
SBL-GNT ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
(hote oun aʸgerthaʸ ek nekrōn, emnaʸsthaʸsan hoi mathaʸtai autou hoti touto elegen, kai episteusan taʸ grafaʸ kai tōi logōi ⸀hon eipen ho Yaʸsous.)
TC-GNT Ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγε· καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ, καὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
(Hote oun aʸgerthaʸ ek nekrōn, emnaʸsthaʸsan hoi mathaʸtai autou hoti touto elege; kai episteusan taʸ grafaʸ, kai tōi logōi hō eipen ho Yaʸsous.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:22 they believed: Witnessing a miracle from God can inspire belief, but it is not the deepest faith possible (20:29).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Therefore indicates that in this verse John is giving the result of Jesus making the statement in 2:19. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this about his body”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν
˱he˲_/was/_raised from /the/_dead
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God raised him from the dead”
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
/were/_reminded the disciples ˱of˲_him
Here, John is speaking about something that happened long after the event described in the previous verses. See the discussion of this in the General Notes to this chapter.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο & τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς
this & the word that spoke ¬the Jesus
Here, this and the word refer back to Jesus’ statement in 2:19. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “this statement about his body … the word about his body that Jesus had spoken”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῇ Γραφῇ
˱in˲_the Scripture
John is speaking of the Scripture in general, not of one particular book within the Bible. Alternate translation, as in the UST: “the scriptures”