Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) therefore that one Having_leaned_back thus on the chest of_ the _Yaʸsous, is_saying to_him:
master, who is_it?
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖνος & λέγει
that_‹one› & /is/_saying
Here, that one refers to John, who calls himself the disciple “whom Jesus loved” in 13:23. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “that disciple whom Jesus loved says” or “I say”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
λέγει
/is/_saying
13:28 indicates that the disciples did not know why Jesus spoke to Judas in the way he did. This means that they must not have heard the conversation in this verse and the next, because John and Jesus were speaking quietly. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “said in a quite voice”
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
13:25 Peter told “the disciple Jesus loved” (13:23), who was sitting next to Jesus, to ask the betrayer’s identity. As he reclined next to Jesus, he leaned over to Jesus and spoke privately.
OET (OET-LV) therefore that one Having_leaned_back thus on the chest of_ the _Yaʸsous, is_saying to_him:
master, who is_it?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.