Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
One of them that Yeshua especially liked,[fn] was leaning against him at the table.13:23 This apprentice, unnamed here, is assumed to be the author of this account (being shy or modest).
OET-LV And one out_of the apprentices/followers whom the Yaʸsous was_loving was reclining in the bosom of_him of_ the _Yaʸsous.
SR-GNT Ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ˚Ἰησοῦς. ‡
(Aʸn de anakeimenos heis ek tōn mathaʸtōn autou en tōi kolpōi tou ˚Yaʸsou, hon aʸgapa ho ˚Yaʸsous.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now one of his disciples, whom Jesus loved, was reclining to eat against the chest of Jesus.
UST One of his disciples, John whom Jesus loved, was sitting at the table beside Jesus.
BSB One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side.
BLB There was reclining one of His disciples whom Jesus loved in the bosom of Jesus.
AICNT One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at the table at Jesus' side.
OEB Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.
WEB One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
WMB One of his disciples, whom Yeshua loved, was at the table, leaning against Yeshua’s chest.
NET One of his disciples, the one Jesus loved, was at the table to the right of Jesus in a place of honor.
LSV And there was one of His disciples reclining in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
FBV The disciple whom Jesus loved was sitting next to Jesus at the table, leaning close him.
TCNT One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining on Jesus' chest.
T4T I, the man other people call ‘the one Jesus loved’, was sitting very close to Jesus.
LEB One of his disciples—the one whom Jesus loved—was reclining close beside Jesus.
BBE There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
DRA Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
YLT And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
DBY Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
RV There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
WBS There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
KJB Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
BB There was one of Iesus disciples, leanyng on Iesus bosome, euen he whom Iesus loued.
(There was one of Yesus/Yeshua disciples, leanyng on Yesus/Yeshua bosome, even he whom Yesus/Yeshua loved.)
GNV Nowe there was one of his disciples, which leaned on Iesus bosome, whom Iesus loued.
(Now there was one of his disciples, which leaned on Yesus/Yeshua bosome, whom Yesus/Yeshua loved.)
CB But there was one amoge his disciples, that leaned at the table on Iesus bosome, who Iesus loued:
(But there was one among his disciples, that leaned at the table on Yesus/Yeshua bosome, who Yesus/Yeshua loved:)
TNT Ther was one of his disciples which leaned on Iesus bosome whom Iesus loved.
(Ther was one of his disciples which leaned on Yesus/Yeshua bosom whom Yesus/Yeshua loved.)
WYC And so oon of hise disciplis was restynge in the bosum of Jhesu, whom Jhesu louede.
(And so one of his disciples was restynge in the bosom of Yhesu, whom Yhesu loved.)
LUT Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust JEsu, welchen JEsus liebhatte.
(It was but einer under his Yüngern, the to Tische sat at the Brust YEsu, welchen Yesus liebhatte.)
CLV Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
(Erat ergo recumbens unus ex discipulis eyus in sinu Yesu, which diligebat Yesus.)
UGNT ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς.
(aʸn de anakeimenos heis ek tōn mathaʸtōn autou en tōi kolpōi tou Yaʸsou, hon aʸgapa ho Yaʸsous.)
SBL-GNT ⸀ἦν ἀνακείμενος εἷς ⸀ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
(⸀aʸn anakeimenos heis ⸀ek tōn mathaʸtōn autou en tōi kolpōi tou Yaʸsou, hon aʸgapa ho Yaʸsous;)
TC-GNT Ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
(Aʸn de anakeimenos heis tōn mathaʸtōn autou en tōi kolpōi tou Yaʸsou, hon aʸgapa ho Yaʸsous;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:23 The disciple Jesus loved appears at the cross (19:26-27), at the tomb (20:2-9), and at the resurrection (21:1, 20-23). He is the author of this Gospel (21:24-25). Some scholars believe that Lazarus was in fact the disciple whom Jesus loved (see 11:3, 5, 36), but the person referred to here was among the twelve apostles and is usually identified as the apostle John.
• was sitting next to Jesus at the table: Literally was reclining on Jesus’ bosom. They were probably reclining at a triclinium, a U-shaped table with couches. Guests reclined on the couches, while the center provided access to servers. The diners supported their bodies by their left elbows while using their right hands for eating. Feet were extended away from the table (cp. Luke 7:38).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ & ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς
one out_of the disciples ˱of˲_him & whom /was/_loving ¬the Jesus
This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the discussion in the General Notes for this chapter. If this phrase would be confusing to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I, one of his disciples, whom Jesus loved” or “John, one of his disciples, whom Jesus loved”
Note 2 topic: translate-unknown
ἀνακείμενος
reclining
During Jesus’ time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to a table. If your readers would not be familiar with this meal practice, you could use a general expression for sitting to have a meal. Alternate translation: “seated at the table”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ
in the bosom ¬the ˱of˲_Jesus
In Jesus’ culture, lying with one’s head against the side of another person when having a meal was considered to be a sign that the two people had a very close friendship. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “closely beside Jesus as a close friend”