Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 13:25 ©

OET (OET-RV) and he leaned back on Yeshua and asked quietly, “Master, who is it?”

OET-LVtherefore that one Having_leaned_back thus on the chest of_ the _Yaʸsous, is_saying to_him:
master, who is_it?

SR-GNTἘπιπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ ˚Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, “˚Κύριε, τίς ἐστιν;” 
   (Epipesōn oun ekeinos houtōs epi to staʸthos tou ˚Yaʸsou, legei autōi, “˚Kurie, tis estin?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So having thus leaned back against the chest of Jesus, that one says to him, “Lord, who is it?”

UST So John leaned back against Jesus and quietly asked him, “Lord, who is the one who will betray you?”


BSB Leaning back against Jesus, he asked, “Lord, who is it?”

BLB Then he thus having leaned on the breast of Jesus, says to Him, "Lord, who is it?"

AICNT Leaning back against Jesus' chest, he says to him, “Lord, who is it?”

OEB Being in this position, that disciple leant back on Jesus’ shoulder, and asked him, ‘Who is it, Master?’

WEB He, leaning back, as he was, on Jesus’ chest, asked him, “Lord, who is it?”

WMB He, leaning back, as he was, on Yeshua’s chest, asked him, “Lord, who is it?”

NET Then the disciple whom Jesus loved leaned back against Jesus’ chest and asked him, “Lord, who is it?”

LSV and that one having leaned back on the breast of Jesus, responds to Him, “Lord, who is it?”

FBV So he leaned over to Jesus and asked, “Lord, who is it?”

TCNT Leaning back on Jesus' chest, he said to him, “Lord, who is it?”

T4T So I leaned close to Jesus and asked him, “Lord, who is it?”

LEB He leaned back accordingly against Jesus’ chestand said to him, “Lord, who is it?”

BBE He, then, resting his head on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?

DRA He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?

YLT and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, 'Sir, who is it?'

DBY But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?

RV He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?

WBS He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?

KJB He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?

BB He then, when he leaned on Iesus brest, sayde vnto hym: Lorde, who is it?
  (He then, when he leaned on Yesus/Yeshua brest, said unto him: Lord, who is it?)

GNV He then, as he leaned on Iesus breast, saide vnto him, Lord, who is it?
  (He then, as he leaned on Yesus/Yeshua breast, said unto him, Lord, who is it?)

CB For the same leaued vpo Iesus brest, and sayde vnto him: LORDE, who is it?
  (For the same leaued upo Yesus/Yeshua brest, and said unto him: LORD, who is it?)

TNT He then as he leaned on Iesus brest sayde vnto him: Lorde who ys it?
  (He then as he leaned on Yesus/Yeshua brest said unto him: Lord who is it?)

WYC And so whanne he hadde restid ayen on the brest of Jhesu, he seith to hym, Lord, who is it?
  (And so when he had restid ayen on the brest of Yhesu, he saith/says to him, Lord, who is it?)

LUT Denn derselbige lag an der Brust JEsu und sprach zu ihm: HErr, wer ist‘s?
  (Because derselbige lag at the Brust YEsu and spoke to ihm: HErr, wer ist‘s?)

CLV Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est?
  (Itaque cum recubuisset ille supra pectus Yesu, dicit ei: Domine, quis est?)

UGNT ἐπιπεσών οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν?
  (epipesōn oun ekeinos houtōs epi to staʸthos tou Yaʸsou, legei autōi, Kurie, tis estin?)

SBL-GNT ⸀ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;
  (⸀anapesōn ekeinos houtōs epi to staʸthos tou Yaʸsou legei autōi; Kurie, tis estin?)

TC-GNT Ἐπιπεσὼν δὲ ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν;
  (Epipesōn de ekeinos houtōs epi to staʸthos tou Yaʸsou, legei autōi, Kurie, tis estin?)

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:25 Peter told “the disciple Jesus loved” (13:23), who was sitting next to Jesus, to ask the betrayer’s identity. As he reclined next to Jesus, he leaned over to Jesus and spoke privately.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖνος & λέγει

that_‹one› & /is/_saying

Here, that one refers to John, who calls himself the disciple “whom Jesus loved” in 13:23. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “that disciple whom Jesus loved says” or “I say”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

λέγει

/is/_saying

13:28 indicates that the disciples did not know why Jesus spoke to Judas in the way he did. This means that they must not have heard the conversation in this verse and the next, because John and Jesus were speaking quietly. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “said in a quite voice”

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

BI Yhn 13:25 ©