Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 13:8

YHN (JHN) 13:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 75719
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R75698
    12. 75720
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. S
    10. 100%
    11. F75725; F75736; F75743; F75745
    12. 75721
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. V
    11. -
    12. 75722
    1. οὐ
    2. ou
    3. By no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 75723
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75724
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. R75721
    12. 75725
    1. νίψῃς
    2. niptō
    3. you may wash
    4. -
    5. 35380
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ wash
    8. ˱you˲ /may/ wash
    9. -
    10. 39%
    11. R75698
    12. 75726
    1. νίψεις
    2. niptō
    3. -
    4. -
    5. 35380
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ washing
    8. ˱you˲ /will_be/ washing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75727
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 75728
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 75729
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. feet
    5. 42280
    6. N....AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 75730
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75731
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75732
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75733
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N....AMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75734
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3..S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75735
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. R75721
    12. 75736
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. V
    10. -
    11. 75737
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. 32%
    11. F75742; F75748; F75750
    12. 75738
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 75739
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 75740
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75741
    1. νίψω
    2. niptō
    3. I may wash
    4. -
    5. 35380
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ wash
    8. ˱I˲ /may/ wash
    9. -
    10. 100%
    11. R75738
    12. 75742
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R75721
    12. 75743
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75744
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2..S
    7. /are/ having
    8. /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R75721
    12. 75745
    1. μέρος
    2. meros
    3. part
    4. -
    5. 33130
    6. N....ANS
    7. part
    8. part
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75746
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75747
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R75738
    12. 75748

OET (OET-LV)Petros is_saying to_him:
By_no_means you_may_ not _wash the feet of_me to the age.
Yaʸsous answered to_him:
If I_may_ not _wash you, are_ not _having part with me.

OET (OET-RV) Peter responded, “Well I’m never ever going to let you wash my feet!”
¶ “If I don’t wash them,Yeshua answered, “then you won’t be included in my group.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ

if not ˱I˲_/may/_wash you not /are/_having part with me

Jesus uses two negative statements to convince Peter to allow him to wash his feet. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I must wash you so that you can have a share with me”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ

if not ˱I˲_/may/_wash you not /are/_having part with me

Here, Jesus’ use of no share with me could imply: (1) that Peter must let him wash his feet if he wants to receive his share of the inheritance that God promised to give his people. Alternate translation: “If I do not wash you, you will not share in God’s promised inheritance with me” (2) that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being his disciple. Alternate translation: “If I do not wash you, you will no longer be my disciple”

TSN Tyndale Study Notes:

13:8 Based on the depth of his devotion to Jesus, it is understandable that Peter protested. But Jesus was not simply giving Peter a model of service; this was a symbolic pre-enactment of his greater act of sacrifice on the cross (13:7). Receiving Jesus’ spiritual cleansing is a condition for discipleship, so if Peter could not accept this act, he could not be Jesus’ disciple at all.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. S
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. S
    10. 100%
    11. F75725; F75736; F75743; F75745
    12. 75721
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 75719
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R75698
    11. 75720
    1. By no means
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 75723
    1. you may
    2. -
    3. 35380
    4. niptō
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ wash
    7. ˱you˲ /may/ wash
    8. -
    9. 39%
    10. R75698
    11. 75726
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 75724
    1. wash
    2. -
    3. 35380
    4. niptō
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ wash
    7. ˱you˲ /may/ wash
    8. -
    9. 39%
    10. R75698
    11. 75726
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 75729
    1. feet
    2. feet
    3. 42280
    4. pous
    5. N-....AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 75730
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 75728
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75732
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75733
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....AMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75734
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. 32%
    11. F75742; F75748; F75750
    12. 75738
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3..S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75735
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 75739
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. D
    5. ean
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 75740
    1. I may
    2. -
    3. 35380
    4. niptō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ wash
    7. ˱I˲ /may/ wash
    8. -
    9. 100%
    10. R75738
    11. 75742
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 75741
    1. wash
    2. -
    3. 35380
    4. niptō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ wash
    7. ˱I˲ /may/ wash
    8. -
    9. 100%
    10. R75738
    11. 75742
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R75721
    11. 75743
    1. are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2..S
    6. /are/ having
    7. /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R75721
    11. 75745
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75744
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2..S
    6. /are/ having
    7. /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R75721
    11. 75745
    1. part
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-....ANS
    6. part
    7. part
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75746
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75747
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R75738
    11. 75748

OET (OET-LV)Petros is_saying to_him:
By_no_means you_may_ not _wash the feet of_me to the age.
Yaʸsous answered to_him:
If I_may_ not _wash you, are_ not _having part with me.

OET (OET-RV) Peter responded, “Well I’m never ever going to let you wash my feet!”
¶ “If I don’t wash them,Yeshua answered, “then you won’t be included in my group.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 13:8 ©