Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “What I’m doing now,” Yeshua answered, “you won’t really understand, but in the future you will.”
OET-LV Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered and said to_him:
What I am_doing, you you_have_ not _known now, but you_will_be_knowing after these things.
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.” ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autōi, “Ho egō poiō, su ouk oidas arti, gnōsaʸ de meta tauta.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered and said to him, “What I do you do not understand now, but you will understand after these things.”
UST Jesus replied to him, “Right now you do not understand what I am doing, but later you will understand.”
BSB § Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
BLB Jesus answered and said to him, "What I do, you do not know presently, but you will know after these things."
AICNT Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
OEB ‘You do not understand now what I am doing,’ replied Jesus, ‘but you will learn by and by.’
WEB Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
WMB Yeshua answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
NET Jesus replied, “You do not understand what I am doing now, but you will understand after these things.”
LSV Jesus answered and said to him, “That which I do you have not known now, but you will know after these things”;
FBV Jesus replied, “You won't realize what I'm doing for you now. But one day you'll understand.”
TCNT Jesus answered him, “What I am doing yoʋ do not now understand, but afterward yoʋ will understand.”
T4T Jesus replied to him, “Now you do not understand the meaning of what I am doing, but you will understand later.”
LEB Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will understand after these things.”
BBE And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
DRA Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
YLT Jesus answered and said to him, 'That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;'
DBY Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
RV Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
WBS Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
KJB Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
(Jesus answered and said unto him, What I do thou/you knowst not now; but thou/you shalt know hereafter.)
BB Iesus aunswered, & sayde vnto hym: What I do, thou wotest not nowe, but thou shalt knowe hereafter.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto him: What I do, thou/you wotest not nowe, but thou/you shalt know hereafter.)
GNV Iesus answered and sayd vnto him, What I doe, thou knowest not nowe: but thou shalt knowe it hereafter.
(Yesus/Yeshua answered and said unto him, What I doe, thou/you knowst not nowe: but thou/you shalt know it hereafter.)
CB Iesus answered and sayde vnto him: What I do, thou knowest not now, but thou shalt knowe it herafter.
(Yesus/Yeshua answered and said unto him: What I do, thou/you knowst not now, but thou/you shalt know it herafter.)
TNT Iesus answered and sayde vnto him: what I do thou wotest not now but thou shalt knowe herafter.
(Yesus/Yeshua answered and said unto him: what I do thou/you wotest not now but thou/you shalt know herafter.)
WYC Jhesus answerde, and seide to hym, What Y do, thou wost not now; but thou schalt wite aftirward.
(Yhesus answered, and said to him, What I do, thou/you wost not now; but thou/you schalt wite afterward.)
LUT JEsus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst‘s aber hernach erfahren.
(Yesus antwortete and spoke to ihm: Was I tue, the weißt you jetzt nicht; you wirst‘s but hernach erfahren.)
CLV Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.
(Respondit Yesus, and he_said ei: Quod I facio, tu nescis modo: scies however postea.)
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ, οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi, ho egō poiō su, ouk oidas arti, gnōsaʸ de meta tauta.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi; Ho egō poiō su ouk oidas arti, gnōsaʸ de meta tauta.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
(Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi, Ho egō poiō, su ouk oidas arti, gnōsaʸ de meta tauta.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ ταῦτα
after these_‹things›
Here, these things refers to Jesus’ crucifixion and resurrection. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “after the events that are about to take place”