Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 13:8 ©

OET (OET-RV) Peter responded, “Well I’m never ever going to let you wash my feet!”
¶ “If I don’t wash them,Yeshua answered, “then you won’t be included in my group.

OET-LVPetros is_saying to_him:
By_no_means you_may_ not _wash the feet of_me to the age.
Yaʸsous answered to_him:
If I_may_ not _wash you, are_ not _having part with me.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ Πέτρος, “Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα.” Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς αὐτῷ, “Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετʼ ἐμοῦ.” 
   (Legei autōi Petros, “Ou maʸ nipsaʸs mou tous podas eis ton aiōna.” Apekrithaʸ ˚Yaʸsous autōi, “Ean maʸ nipsō se, ouk eⱪeis meros metʼ emou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Peter says to him, “You may certainly not wash my feet into eternity.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”

UST Peter said, “You will surely never wash my feet!” Jesus replied to him, “If I do not wash you, then you will not inherit God’s blessings with me.”


BSB § “Never shall You wash my feet!” Peter told Him.
§ Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me.”

BLB Peter says to Him, "Never shall You wash my feet, to the age." Jesus answered him, "Unless I wash you, you have no part with Me."

AICNT Peter says to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with me.”

OEB ‘You will never wash my feet!’ exclaimed Peter. ‘Unless I wash you,’ answered Jesus, ‘you have nothing in common with me.’

WEB Peter said to him, “You will never wash my feet!”
¶ Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”

WMB Peter said to him, “You will never wash my feet!”
¶ Yeshua answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”

NET Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus replied, “If I do not wash you, you have no share with me.”

LSV Peter says to Him, “You may not wash my feet—throughout the age.” Jesus answered him, “If I may not wash you, you have no part with Me”;

FBV “No!” Peter protested. “You'll never wash my feet!”
¶ Jesus replied, “If I don't wash you, you have no part with me.”

TCNT Peter said to him, “Yoʋ shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash yoʋ, yoʋ have no part with me.”

T4T Peter said, “I will never, ever, allow you to wash my feet!” Jesus replied to him, “If I do not wash you, you cannot continue to be my disciple/to belong to me►.”

LEB Peter said to him, “You will never wash my feet forever!” Jesus replied to him, “Unless I wash you, you do not have a share with me.”

BBE Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

DRA Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.

YLT Peter saith to him, 'Thou mayest not wash my feet — to the age.' Jesus answered him, 'If I may not wash thee, thou hast no part with me;'

DBY Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.

RV Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

WBS Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

KJB Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
  (Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou/you hast no part with me.)

BB Peter sayth vnto hym: Thou shalt neuer wasshe my feete. Iesus aunswered hym: If I wasshe thee not, thou hast no part with me.
  (Peter saith/says unto him: Thou shalt never wasshe my feet. Yesus/Yeshua answered him: If I wasshe thee not, thou/you hast no part with me.)

GNV Peter said vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou shalt haue no part with me.
  (Peter said unto him, Thou shalt never wash my feet. Yesus/Yeshua answered him, If I wash thee not, thou/you shalt have no part with me.)

CB The sayde Peter vnto him: Thou shalt neuer wash my fete. Iesus answered him: Yf I wash ye not, thou shalt haue no parte with me.
  (The said Peter unto him: Thou shalt never wash my feet. Yesus/Yeshua answered him: If I wash ye/you_all not, thou/you shalt have no parte with me.)

TNT Peter sayd vnto him: thou shalt not wesshe my fete whill the worlde stondeth. Iesus answered him: yf I wasshe the not thou shalt have no part with me.
  (Peter said unto him: thou/you shalt not wash my feet while the world stondeth. Yesus/Yeshua answered him: if I wasshe the not thou/you shalt have no part with me.)

WYC Petre seith to hym, Thou schalt neuere waische my feet. Jhesus answeride to hym, If Y schal not waische thee, thou schalt not haue part with me.
  (Petre saith/says to him, Thou schalt never waische my feet. Yhesus answered to him, If I shall not waische thee, thou/you schalt not have part with me.)

LUT Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen. JEsus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.
  (So spoke Petrus to ihm: Nimmermehr sollst you to_me the Füße waschen. Yesus antwortete ihm: Werde I you/yourself not waschen, so hast you kein Teil with mir.)

CLV Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.
  (Dicit to_him Petrus: Non lavabis mihi pedes in eternal. Respondit to_him Yesus: Si not/no lavero you(sg), not/no habebis partem mecum.)

UGNT λέγει αὐτῷ Πέτρος, οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ, ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
  (legei autōi Petros, ou maʸ nipsaʸs mou tous podas eis ton aiōna. apekrithaʸ Yaʸsous autōi, ean maʸ nipsō se, ouk eⱪeis meros met’ emou.)

SBL-GNT λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς ⸂μου τοὺς πόδας⸃ εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς αὐτῷ⸃· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετʼ ἐμοῦ.
  (legei autōi Petros; Ou maʸ nipsaʸs ⸂mou tous podas⸃ eis ton aiōna. apekrithaʸ ⸂Yaʸsous autōi⸃; Ean maʸ nipsō se, ouk eⱪeis meros metʼ emou.)

TC-GNT Λέγει αὐτῷ Πέτρος, Οὐ μὴ νίψῃς τοὺς πόδας μου εἰς τὸν αἰῶνα. Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.
  (Legei autōi Petros, Ou maʸ nipsaʸs tous podas mou eis ton aiōna. Apekrithaʸ autōi ho Yaʸsous, Ean maʸ nipsō se, ouk eⱪeis meros met᾽ emou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:8 Based on the depth of his devotion to Jesus, it is understandable that Peter protested. But Jesus was not simply giving Peter a model of service; this was a symbolic pre-enactment of his greater act of sacrifice on the cross (13:7). Receiving Jesus’ spiritual cleansing is a condition for discipleship, so if Peter could not accept this act, he could not be Jesus’ disciple at all.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ

if not ˱I˲_/may/_wash you not /are/_having part with me

Jesus uses two negative statements to convince Peter to allow him to wash his feet. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I must wash you so that you can have a share with me”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ

if not ˱I˲_/may/_wash you not /are/_having part with me

Here, Jesus’ use of no share with me could imply: (1) that Peter must let him wash his feet if he wants to receive his share of the inheritance that God promised to give his people. Alternate translation: “If I do not wash you, you will not share in God’s promised inheritance with me” (2) that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being his disciple. Alternate translation: “If I do not wash you, you will no longer be my disciple”

BI Yhn 13:8 ©