Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 14:5

YHN (JHN) 14:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 76467
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R76362; Person=Jesus
    12. 76468
    1. Θωμᾶς
    2. thōmas
    3. Thōmas
    4. -
    5. 23810
    6. N....NMS
    7. Thōmas
    8. Thomas
    9. S
    10. 100%
    11. F76475; F76481; F76484; F76488; F76512; F76522; F76526; F76531; F76539; F76544; F76554; F76574; F76598; F76616; F76641; F76647; F76677; F76697; F76707; F76714; F76729; F76734; F76763; F76770; F76770; F76779; F76783; F76792; F76801; F76818; F76825; F76876; F76942; F76953; F76955; F76976; F76976; F76987; F76991; F76996; F77005; F77008; F77013; F77017; F77022; F77024; F77027; F77046; F77052; F77058; F77093; F77136; F77145; F77146; F77151; F77170; F77177; F77185; F77203; F77204; F77239; F77247; F77253; F77255; F77271; F77273; F77286; F77288; F77300; F77302; F77329; F77336; F77342; F77351; F77352; F77356; F77377; F77383; F77390; F77406; F77422; F77424; F77430; F77433; F77435; F77442; F77446; F77454; F77464; F77467; F77469; F77470; F77474; F77478; F77482; F77488; F77505; F77510; F77510; F77523; F77536; F77549; F77558; F77568; F77664; F77685; F77693; F77696; F77699; F77704; F77712; F77734; F77742; F77748; F77748; F77759; F77772; F77782; F77786; F77794; F77796; F77813; F77813; F77856; F77872; F77876; F77878; F77890; F77919; F77932; F77951; F77956; F77962
    12. 76469
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 76470
    1. λεγόμενος
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPP.NMS
    7. /being/ called
    8. /being/ called
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76471
    1. Δίδυμος
    2. didumos
    3. -
    4. -
    5. 13240
    6. N....NMS
    7. Didumos/[twin]
    8. Didymus
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 76472
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F76477
    12. 76473
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76474
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. ˱we˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R76469; R76032; R76337
    12. 76475
    1. ποῦ
    2. pou
    3. where
    4. where
    5. 42260
    6. D.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76476
    1. ὑπάγεις
    2. hupagō
    3. you are going
    4. you're going
    5. 52170
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ going
    8. ˱you˲ /are/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R76473
    12. 76477
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76478
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76479
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. ˱we˲ /have/ known
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76480
    1. δυνάμεθα
    2. dunamai
    3. are we being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM1..P
    7. ˱we˲ /are/ being_able
    8. ˱we˲ /are/ being_able
    9. -
    10. 28%
    11. R76469; R76032; R76337
    12. 76481
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 76482
    1. ὁδὸν
    2. hodos
    3. way
    4. -
    5. 35980
    6. N....AFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 76483
    1. εἰδέναι
    2. eidō
    3. to have known
    4. -
    5. 14920
    6. VNEA....
    7. /to_have/ known
    8. /to_have/ known
    9. -
    10. 28%
    11. R76469; R76032; R76337
    12. 76484
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..P
    7. /have/ known
    8. /have/ known
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76485
    1. δυνάμεθα
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM1..P
    7. ˱we˲ /am/ being_able
    8. ˱we˲ /am/ being_able
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76486

OET (OET-LV)Thōmas is_saying to_him:
master, we_have_ not _known where you_are_going, how are_we_being_able to_have_known the way?

OET (OET-RV) “Master,” Thomas asked, “we don’t even know where you’re going, let alone how to get there.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι?

how ˱we˲_/are/_being_able the way /to_have/_known

Thomas is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We surely do not know the way!”

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thōmas
    2. -
    3. 23810
    4. S
    5. thōmas
    6. N-....NMS
    7. Thōmas
    8. Thomas
    9. S
    10. 100%
    11. F76475; F76481; F76484; F76488; F76512; F76522; F76526; F76531; F76539; F76544; F76554; F76574; F76598; F76616; F76641; F76647; F76677; F76697; F76707; F76714; F76729; F76734; F76763; F76770; F76770; F76779; F76783; F76792; F76801; F76818; F76825; F76876; F76942; F76953; F76955; F76976; F76976; F76987; F76991; F76996; F77005; F77008; F77013; F77017; F77022; F77024; F77027; F77046; F77052; F77058; F77093; F77136; F77145; F77146; F77151; F77170; F77177; F77185; F77203; F77204; F77239; F77247; F77253; F77255; F77271; F77273; F77286; F77288; F77300; F77302; F77329; F77336; F77342; F77351; F77352; F77356; F77377; F77383; F77390; F77406; F77422; F77424; F77430; F77433; F77435; F77442; F77446; F77454; F77464; F77467; F77469; F77470; F77474; F77478; F77482; F77488; F77505; F77510; F77510; F77523; F77536; F77549; F77558; F77568; F77664; F77685; F77693; F77696; F77699; F77704; F77712; F77734; F77742; F77748; F77748; F77759; F77772; F77782; F77786; F77794; F77796; F77813; F77813; F77856; F77872; F77876; F77878; F77890; F77919; F77932; F77951; F77956; F77962
    12. 76469
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 76467
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R76362; Person=Jesus
    11. 76468
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F76477
    12. 76473
    1. we have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ known
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R76469; R76032; R76337
    11. 76475
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76474
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ known
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R76469; R76032; R76337
    11. 76475
    1. where
    2. where
    3. 42260
    4. pou
    5. D-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76476
    1. you are going
    2. you're going
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ going
    7. ˱you˲ /are/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R76473
    11. 76477
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76479
    1. are we being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM1..P
    6. ˱we˲ /are/ being_able
    7. ˱we˲ /are/ being_able
    8. -
    9. 28%
    10. R76469; R76032; R76337
    11. 76481
    1. to have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-NEA....
    6. /to_have/ known
    7. /to_have/ known
    8. -
    9. 28%
    10. R76469; R76032; R76337
    11. 76484
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 76482
    1. way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....AFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 76483

OET (OET-LV)Thōmas is_saying to_him:
master, we_have_ not _known where you_are_going, how are_we_being_able to_have_known the way?

OET (OET-RV) “Master,” Thomas asked, “we don’t even know where you’re going, let alone how to get there.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 14:5 ©