Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Master,” Thomas asked, “we don’t even know where you’re going, let alone how to get there.”
OET-LV Thōmas is_saying to_him:
master, we_have_ not _known where you_are_going, how are_we_being_able to_have_known the way?
SR-GNT Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, “˚Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;” ‡
(Legei autōi Thōmas, “˚Kurie, ouk oidamen pou hupageis; pōs dunametha taʸn hodon eidenai?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Thomas says to him, “Lord, we do not know where you are going. How are we able to know the way?”
UST Thomas said to him, “Lord, we have no idea where you are going! We cannot possibly know how to go there!”
BSB § “Lord,” said Thomas, “we do not know where You are going, so how can we know the way?”
BLB Thomas says to Him, "Lord, we do not know where You are going; how can we know the way?"
AICNT Thomas says to him, “Lord, we do not know where you are going; how can we know the way?”
OEB ‘We do not know where you are going, Master,’ said Thomas. ‘So how can we know the way?’
WEB Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
NET Thomas said, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
LSV Thomas says to Him, “Lord, we have not known to where You go away, and how are we able to know the way?”
FBV Thomas said to him, “Lord, we don't know where you're going. How can we know the way?”
TCNT Thomas said to him, “Lord, we do not know where yoʋ are going, so how can we know the way?”
T4T Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. So how can we know the road?”
LEB Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How are we able to know the way?”
BBE Thomas said, Lord, we have no knowledge of where you are going; how may we have knowledge of the way?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
DRA Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
YLT Thomas saith to him, 'Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?'
DBY Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?
RV Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
WBS Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
KJB Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
(Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou/you goest; and how can we know the way?)
BB Thomas sayth vnto hym: Lorde, we knowe not whither thou goest: And howe is it possible for vs to knowe the waye?
(Thomas saith/says unto him: Lord, we know not whither thou/you goest: And how is it possible for us to know the waye?)
GNV Thomas sayd vnto him, Lord, we know not whither thou goest: how can we then know ye way?
(Thomas said unto him, Lord, we know not whither thou/you goest: how can we then know ye/you_all way?)
CB Thomas sayde vnto him: LORDE, we knowe not whither thou goest, & how can we knowe the waye?
(Thomas said unto him: LORD, we know not whither thou/you goest, and how can we know the waye?)
TNT Thomas sayde vnto him: Lorde we knowe not whyther thou goest. Also how is it possible for vs to knowe the waye?
(Thomas said unto him: Lord we know not whyther thou/you goest. Also how is it possible for us to know the waye?)
WYC Thomas seith to hym, Lord, we witen not whidur thou goist, and hou moun we wite the weie?
(Thomas saith/says to him, Lord, we perceive not whidur thou/you goist, and how moun we wite the weie?)
LUT Spricht zu ihm Thomas: HErr, wir wissen nicht, wo du hingehest; und wie können wir den Weg wissen?
(Spricht to him Thomas: HErr, wir wissen not, wo you hingehest; and like können wir the path wissen?)
CLV Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quomodo possumus viam scire?
(Dicit to_him Thomas: Domine, nescimus quo vadis: and quomodo possumus viam scire?)
UGNT λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις; πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι?
(legei autōi Thōmas, Kurie, ouk oidamen pou hupageis? pōs dunametha taʸn hodon eidenai?)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· ⸀πῶς ⸂δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι⸃;
(legei autōi Thōmas; Kurie, ouk oidamen pou hupageis; ⸀pōs ⸂dunametha taʸn hodon eidenai⸃;)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· καὶ πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
(Legei autōi Thōmas, Kurie, ouk oidamen pou hupageis; kai pōs dunametha taʸn hodon eidenai?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι?
how ˱we˲_/are/_being_able the way /to_have/_known
Thomas is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We surely do not know the way!”