Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 16:10

YHN (JHN) 16:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77845
    1. δικαιοσύνης
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N....GFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77846
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77847
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77848
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77849
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77850
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 77851
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77852
    1. ὑπάγω
    2. hupagō
    3. I am going
    4. going
    5. 52170
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ going
    8. ˱I˲ /am/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R76889
    12. 77853
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77854
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. D.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77855
    1. θεωρεῖτέ
    2. theōreō
    3. you all are observing
    4. you
    5. 23340
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ observing
    8. ˱you_all˲ /are/ observing
    9. -
    10. 100%
    11. R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    12. 77856
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R76889
    12. 77857

OET (OET-LV)concerning righteousness on_the_other_hand, because I_am_going to the father, and you_all_are_ no_longer _observing me,

OET (OET-RV)about righteousness because I am going to the father and you won’t be able to see me any longer,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ δικαιοσύνης

concerning righteousness

See how you translated the phrase about righteousness in 16:8.

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατέρα

Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκέτι θεωρεῖτέ με

no_longer ˱you_all˲_/are/_observing me

Jesus uses this phrase to imply that anyone who could see him saw true righteousness. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you will no longer see my righteous example”

TSN Tyndale Study Notes:

16:8-11 One of the Spirit’s roles is to convict the world. Convict is a legal term: The world had conducted its trial of Jesus, examining the evidence for his case (his signs and claims). Now the world would stand trial before the Spirit, and its guilt would be proven.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 77845
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....GFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77846
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77847
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77848
    1. I am going
    2. going
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ going
    7. ˱I˲ /am/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R76889
    11. 77853
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77849
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77850
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 77851
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77854
    1. you all are
    2. you
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ observing
    7. ˱you_all˲ /are/ observing
    8. -
    9. 100%
    10. R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    11. 77856
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77855
    1. observing
    2. you
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ observing
    7. ˱you_all˲ /are/ observing
    8. -
    9. 100%
    10. R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    11. 77856
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R76889
    11. 77857

OET (OET-LV)concerning righteousness on_the_other_hand, because I_am_going to the father, and you_all_are_ no_longer _observing me,

OET (OET-RV)about righteousness because I am going to the father and you won’t be able to see me any longer,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 16:10 ©