Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 17:19

YHN (JHN) 17:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 78841
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78842
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R78593
    12. 78843
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -43%
    11. R78389
    12. 78844
    1. ἁγιάζω
    2. hagiazō
    3. am sanctifying
    4. -
    5. 370
    6. VIPA1..S
    7. /am/ sanctifying
    8. /am/ sanctifying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78845
    1. ἐμαυτόν
    2. emautou
    3. myself
    4. myself
    5. 16830
    6. R...1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. 100%
    11. R78389
    12. 78846
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78847
    1. ὦσιν
    2. eimi
    3. may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA3..P
    7. may_be
    8. may_be
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 78848
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 78849
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. they
    4. they
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 60%
    11. R78593
    12. 78850
    1. ὦσιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA3..P
    7. may_be
    8. may_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78851
    1. ἡγιασμένοι
    2. hagiazō
    3. having been sanctified
    4. -
    5. 370
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ sanctified
    8. /having_been/ sanctified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78852
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78853
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78854

OET (OET-LV)And for them I am_sanctifying myself, in_order_that they also may_be having_been_sanctified in truth.

OET (OET-RV)I’m purifying myself for their sakes so that they also may be made pure by the truth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν

for them I /am/_sanctifying myself

Jesus uses the phrases for their sakes and sanctified together to refer to his sacrificial death on the cross. If this clause might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for their sakes I have sanctified myself to die as a sacrifice”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ

in_order_that may_be also they /having_been/_sanctified in truth

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that they may also sanctify themselves in truth”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ

/having_been/_sanctified in truth

The phrase in truth could refer to: (1) the means by which Jesus’ disciples would be sanctified. Alternate translation: “sanctified by means of truth” (2) the nature or degree of their sanctification. Alternate translation: “truly sanctified”

TSN Tyndale Study Notes:

17:19 I give myself as a holy sacrifice (literally I sanctify myself): Priests and prophets were similarly set apart for service to God (Lev 8:30; Jer 1:5). Jesus recommitted himself to his mission, acknowledging that he was set apart for the purpose of the cross. The disciples would benefit because his death would enable them to experience new holiness in a deep attachment to God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 78841
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78842
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R78593
    11. 78843
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. -43%
    10. R78389
    11. 78844
    1. am sanctifying
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ sanctifying
    7. /am/ sanctifying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78845
    1. myself
    2. myself
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-...1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. 100%
    10. R78389
    11. 78846
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78847
    1. they
    2. they
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 60%
    10. R78593
    11. 78850
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 78849
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3..P
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 78848
    1. having been sanctified
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-PEP.NMP
    6. /having_been/ sanctified
    7. /having_been/ sanctified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78852
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78853
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78854

OET (OET-LV)And for them I am_sanctifying myself, in_order_that they also may_be having_been_sanctified in truth.

OET (OET-RV)I’m purifying myself for their sakes so that they also may be made pure by the truth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 17:19 ©