Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 18:23

YHN (JHN) 18:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3..S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. 36%
    11. Y33
    12. 79540
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 36%
    11. R79525
    12. 79541
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 79542
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79543
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. 36%
    11. F79550; F79559; F79564; F79567; F79589; F79622
    12. 79544
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79545
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79546
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 79547
    1. κακῶς
    2. kakōs
    3. wrongly
    4. wrong
    5. 25600
    6. D.......
    7. wrongly
    8. wrongly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79548
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ spoke
    8. ˱I˲ spoke
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79549
    1. ἐλάλησα
    2. laleō
    3. I spoke
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ spoke
    8. ˱I˲ spoke
    9. -
    10. 65%
    11. R79544
    12. 79550
    1. μαρτύρησον
    2. martureō
    3. testify
    4. -
    5. 31400
    6. VMAA2..S
    7. testify
    8. testify
    9. -
    10. 100%
    11. R79525
    12. 79551
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79552
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79553
    1. κακοῦ
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S....GNS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79554
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79555
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79556
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. rightly
    4. -
    5. 25730
    6. D.......
    7. rightly
    8. rightly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79557
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79558
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R79544
    12. 79559
    1. δέρεις
    2. derō
    3. are you beating
    4. you
    5. 11940
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ beating
    8. ˱you˲ /are/ beating
    9. -
    10. 100%
    11. R79525
    12. 79560

OET (OET-LV)Yaʸsous answered to_him:
If I_spoke wrongly, testify concerning the evil, but if rightly, why are_you_beating me?

OET (OET-RV) But Yeshua responded, “If I said anything wrong, tell me my error. But if it was true, why are you hitting me?”

uW Translation Notes:

μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ

testify concerning the evil

Alternate translation: “tell me what I said that was wrong”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?

if if but rightly why me ˱you˲_/are/_beating

Jesus is using the form of a question to add emphasis to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “but if rightly, you should not strike me!”

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. 36%
    11. F79550; F79559; F79564; F79567; F79589; F79622
    12. 79544
    1. answered
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3..S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. 36%
    10. Y33
    11. 79540
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 36%
    10. R79525
    11. 79541
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 79547
    1. I spoke
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ spoke
    7. ˱I˲ spoke
    8. -
    9. 65%
    10. R79544
    11. 79550
    1. wrongly
    2. wrong
    3. 25600
    4. kakōs
    5. D-.......
    6. wrongly
    7. wrongly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79548
    1. testify
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-MAA2..S
    6. testify
    7. testify
    8. -
    9. 100%
    10. R79525
    11. 79551
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79552
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79553
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-....GNS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79554
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79556
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79555
    1. rightly
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-.......
    6. rightly
    7. rightly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79557
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79558
    1. are you beating
    2. you
    3. 11940
    4. derō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ beating
    7. ˱you˲ /are/ beating
    8. -
    9. 100%
    10. R79525
    11. 79560
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R79544
    11. 79559

OET (OET-LV)Yaʸsous answered to_him:
If I_spoke wrongly, testify concerning the evil, but if rightly, why are_you_beating me?

OET (OET-RV) But Yeshua responded, “If I said anything wrong, tell me my error. But if it was true, why are you hitting me?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 18:23 ©