Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But Yeshua responded, “If I said anything wrong, tell me my error. But if it was true, why are you hitting me?”
OET-LV Yaʸsous answered to_him:
If I_spoke wrongly, testify concerning the evil, but if rightly, why are_you_beating me?
SR-GNT Ἀπεκρίθη αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;” ‡
(Apekrithaʸ autōi ˚Yaʸsous, “Ei kakōs elalaʸsa, marturaʸson peri tou kakou; ei de kalōs, ti me dereis?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered him, “If I spoke wrongly, testify about the wrong, but if rightly, why do you strike me?”
UST Jesus replied to him, “If what I said was wrong, tell me what it was. However, if what I said was right, you should not slap me.”
BSB § Jesus replied, “If I said something wrong, testify as to what was wrong. But if I spoke correctly, why did you strike Me?”
BLB Jesus answered him, "If I spoke evil, bear witness concerning the evil; but if rightly, why do you strike Me?"
AICNT Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify about the wrong; but if rightly, why do you strike me?”
OEB ‘If I said anything wrong, give evidence about it,’ replied Jesus, ‘but if not, why do you strike me?’
WEB Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
WMB Yeshua answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
NET Jesus replied, “If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?”
LSV Jesus answered him, “If I spoke ill, testify concerning the ill; and if well, why do you strike Me?”
FBV Jesus replied, “If I said something wrong, tell everyone what was wrong with it. But if what I said was right, why did you hit me?”
TCNT Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify as to what was wrong; but if I have spoken well, why are yoʋ hitting me?”
T4T Jesus replied to him, “If I said something that was contrary to your laws, you could tell me that what I said that was wrong. But because I said only what was right, ◄you should not be striking me!/why are you striking me?► [RHQ]”
LEB Jesus replied to him, “If I have spoken wrongly, testify about what is wrong! But if I have spoken correctly, why do you strike me?”
BBE Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
DRA Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?
YLT Jesus answered him, 'If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?'
DBY Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?
RV Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
WBS Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
KJB Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
(Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou/you me?)
BB Iesus aunswered hym, Yf I haue euyl spoken, beare witnesse of the euyl: But yf I haue well spoken, why smytest thou me?
(Yesus/Yeshua answered him, If I have euyl spoken, bear witness of the euyl: But if I have well spoken, why smytest thou/you me?)
GNV Iesus answered him, If I haue euill spoken, beare witnes of the euil: but if I haue well spoken, why smitest thou me?
(Yesus/Yeshua answered him, If I have evil spoken, bear witness of the euil: but if I have well spoken, why smitest thou/you me?)
CB Iesus answered him: Yf I haue euell spoke, the beare wytnesse of euell: but yf I haue well spoken, why smytest thou me?
(Yesus/Yeshua answered him: If I have evil spoke, the bear witness of evil: but if I have well spoken, why smytest thou/you me?)
TNT When he had thus spoken one of the ministres which stode by smote Iesus on the face sayinge: answerest thou the hyepreste so?
(When he had thus spoken one of the ministres which stood by smote Yesus/Yeshua on the face saying: answerest thou/you the hyepriest so?)
WYC Jhesus answeride to hym, If Y haue spokun yuel, bere thou witnessyng of yuel; but if Y seide wel, whi smytist thou me?
(Yhesus answered to him, If I have spokun yuel, bear thou/you witnessing of yuel; but if I said wel, why smytist thou/you me?)
LUT JEsus antwortete: Hab‘ ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägest du mich?
(Yesus antwortete: Hab‘ I übel geredet, so beweise es, that it böse sei; have I but recht geredet, was schlägest you mich?)
CLV Respondit ei Jesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me cædis?
(Respondit to_him Yesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe about malo: when/but_if however bene, quid me cædis?)
UGNT ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ; εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?
(apekrithaʸ autōi Yaʸsous, ei kakōs elalaʸsa, marturaʸson peri tou kakou? ei de kalōs, ti me dereis?)
SBL-GNT ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
(apekrithaʸ ⸀autōi Yaʸsous; Ei kakōs elalaʸsa, marturaʸson peri tou kakou; ei de kalōs, ti me dereis?)
TC-GNT Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
(Apekrithaʸ autōi ho Yaʸsous, Ei kakōs elalaʸsa, marturaʸson peri tou kakou; ei de kalōs, ti me dereis?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ
testify concerning the evil
Alternate translation: “tell me what I said that was wrong”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?
if if but rightly why me ˱you˲_/are/_beating
Jesus is using the form of a question to add emphasis to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “but if rightly, you should not strike me!”