Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 18:23 ©

OET (OET-RV) But Yeshua responded, “If I said anything wrong, tell me my error. But if it was true, why are you hitting me?”

OET-LVYaʸsous answered to_him:
If I_spoke wrongly, testify concerning the evil, but if rightly, why are_you_beating me?

SR-GNTἈπεκρίθη αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;” 
   (Apekrithaʸ autōi ˚Yaʸsous, “Ei kakōs elalaʸsa, marturaʸson peri tou kakou; ei de kalōs, ti me dereis?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus answered him, “If I spoke wrongly, testify about the wrong, but if rightly, why do you strike me?”

UST Jesus replied to him, “If what I said was wrong, tell me what it was. However, if what I said was right, you should not slap me.”


BSB § Jesus replied, “If I said something wrong, testify as to what was wrong. But if I spoke correctly, why did you strike Me?”

BLB Jesus answered him, "If I spoke evil, bear witness concerning the evil; but if rightly, why do you strike Me?"

AICNT Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify about the wrong; but if rightly, why do you strike me?”

OEB‘If I said anything wrong, give evidence about it,’ replied Jesus, ‘but if not, why do you strike me?’

WEB Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”

WMB Yeshua answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”

NET Jesus replied, “If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?”

LSV Jesus answered him, “If I spoke ill, testify concerning the ill; and if well, why do you strike Me?”

FBV Jesus replied, “If I said something wrong, tell everyone what was wrong with it. But if what I said was right, why did you hit me?”

TCNT Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify as to what was wrong; but if I have spoken well, why are yoʋ hitting me?”

T4T Jesus replied to him, “If I said something that was contrary to your laws, you could tell me that what I said that was wrong. But because I said only what was right, you should not be striking me!/why are you striking me?► [RHQ]

LEB Jesus replied to him, “If I have spoken wrongly, testify about what is wrong! But if I have spoken correctly, why do you strike me?”

BBE Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

DRA Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?

YLT Jesus answered him, 'If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?'

DBY Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?

RV Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

WBS Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

KJB Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
  (Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou/you me?)

BB Iesus aunswered hym, Yf I haue euyl spoken, beare witnesse of the euyl: But yf I haue well spoken, why smytest thou me?
  (Yesus/Yeshua answered him, If I have euyl spoken, bear witness of the euyl: But if I have well spoken, why smytest thou/you me?)

GNV Iesus answered him, If I haue euill spoken, beare witnes of the euil: but if I haue well spoken, why smitest thou me?
  (Yesus/Yeshua answered him, If I have evil spoken, bear witness of the euil: but if I have well spoken, why smitest thou/you me?)

CB Iesus answered him: Yf I haue euell spoke, the beare wytnesse of euell: but yf I haue well spoken, why smytest thou me?
  (Yesus/Yeshua answered him: If I have evil spoke, the bear witness of evil: but if I have well spoken, why smytest thou/you me?)

TNT When he had thus spoken one of the ministres which stode by smote Iesus on the face sayinge: answerest thou the hyepreste so?
  (When he had thus spoken one of the ministres which stood by smote Yesus/Yeshua on the face saying: answerest thou/you the hyepriest so?)

WYC Jhesus answeride to hym, If Y haue spokun yuel, bere thou witnessyng of yuel; but if Y seide wel, whi smytist thou me?
  (Yhesus answered to him, If I have spokun yuel, bear thou/you witnessing of yuel; but if I said wel, why smytist thou/you me?)

LUT JEsus antwortete: Hab‘ ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägest du mich?
  (Yesus antwortete: Hab‘ I übel geredet, so beweise es, that it böse sei; have I but recht geredet, was schlägest you mich?)

CLV Respondit ei Jesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me cædis?
  (Respondit to_him Yesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe about malo: when/but_if however bene, quid me cædis?)

UGNT ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ; εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?
  (apekrithaʸ autōi Yaʸsous, ei kakōs elalaʸsa, marturaʸson peri tou kakou? ei de kalōs, ti me dereis?)

SBL-GNT ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
  (apekrithaʸ ⸀autōi Yaʸsous; Ei kakōs elalaʸsa, marturaʸson peri tou kakou; ei de kalōs, ti me dereis?)

TC-GNT Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
  (Apekrithaʸ autōi ho Yaʸsous, Ei kakōs elalaʸsa, marturaʸson peri tou kakou; ei de kalōs, ti me dereis?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ

testify concerning the evil

Alternate translation: “tell me what I said that was wrong”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?

if if but rightly why me ˱you˲_/are/_beating

Jesus is using the form of a question to add emphasis to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “but if rightly, you should not strike me!”

BI Yhn 18:23 ©