Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 2:4 ©

OET (OET-RV)Yeshua answered, “What does that have to do with us, mother? It’s not the time for my ministry yet.

OET-LVAnd the Yaʸsous is_saying to_her:
What to_me and to_you, woman?
The hour of_me is_ not_yet _coming.

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτῇ ˚Ἰησοῦς, “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; Οὔπω ἥκει ὥρα μου.” 
   (Kai legei autaʸ ho ˚Yaʸsous, “Ti emoi kai soi, gunai? Oupō haʸkei haʸ hōra mou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus says to her, “Woman, what to me and to you? My hour is not yet come.”

UST Then Jesus said to her, “Madam, what does that have to do with me or you? The chosen time for me to begin my work has not arrived yet.”


BSB § “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”

BLB And Jesus says to her, "What to Me and to you, woman? My hour is not yet come."

AICNT [And] Jesus says to her, “What is it to me and to you, woman? My hour has not yet come.”

OEB‘What do you want with me?’ answered Jesus. ‘My time has not come yet.’

LSB And Jesus said to her, “Woman, what do I have to do with you? My hour has not yet come.”

WEB Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”

WMB Yeshua said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”

NET Jesus replied, “Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come.”

LSV Jesus says to her, “What [is that] to Me and to you, woman? My hour is not yet come.”

FBV “Mother, why should you involve me? My time hasn't come yet,” he replied.

TCNT Jesus said to her, “Woman, what concern is that to yoʋ or to me? My hour has not yet come.”

T4T Jesus said to her, “Ma’am/Woman, do not tell me what to do!/why do you tell me what to do?► [RHQ] It is not yet time [MTY] to show that I am the Messiah by working miracles.”

LEB And Jesus said to her, “What does your concern have to do with me, woman? My hour has not yet come.”

BBE Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

DRA And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.

YLT Jesus saith to her, 'What — to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'

DBY Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.

RV And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

WBS And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

KJB Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

BB Iesus saith vnto her: Woman, what haue I to do with thee, myne houre is not yet come.
  (Yesus/Yeshua saith unto her: Woman, what have I to do with thee, mine hour is not yet come.)

GNV Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come.
  (Yesus/Yeshua said unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.)

CB Iesus sayde vnto her: Woma, what haue I to do wt the? Myne houre is not yet come.
  (Yesus/Yeshua said unto her: Woma, what have I to do with the? Myne hour is not yet come.)

TNT Iesus sayde vnto her: woman what have I to do with the? myne houre is not yet come.
  (Yesus/Yeshua said unto her: woman what have I to do with the? mine hour is not yet come.)

WYC And Jhesus seith to hir, What to me and to thee, womman? myn our cam not yit.
  (And Yhesus saith/says to her, What to me and to thee, woman? mine our came not yit.)

LUT Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen.
  (Yesus spricht to ihr: woman, was have I with you to schaffen? My Stunde is still not kommen.)

CLV Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.
  (And dicit to_him Yesus: Quid mihi and tibi it_is, mulier? nondum he_came hora my.)

UGNT καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
  (kai legei autaʸ ho Yaʸsous, ti emoi kai soi, gunai? oupō haʸkei haʸ hōra mou.)

SBL-GNT ⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
  (⸀kai legei autaʸ ho Yaʸsous; Ti emoi kai soi, gunai? oupō haʸkei haʸ hōra mou.)

TC-GNT Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; Οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
  (Legei autaʸ ho Yaʸsous, Ti emoi kai soi, gunai? Oupō haʸkei haʸ hōra mou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:4 Jesus initially distanced himself from the problem. His mission and its timing could not be set by a human agenda.
• Jesus’ time (literally hour) would come in the future when he was glorified as he was lifted up on the cross (12:23; 17:1).

TTNTyndale Theme Notes:

Miraculous Signs in the Gospel of John

The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).

John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.

John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).

Passages for Further Study

Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

γύναι

woman

Woman here refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι?

what ˱to˲_me and ˱to˲_you woman

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Woman, this has nothing to do with me or you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου

not_yet /is/_coming the hour ˱of˲_me

The word hour refers to the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “It is not yet the right time for me to perform a mighty act”

BI Yhn 2:4 ©