Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 18:30

YHN (JHN) 18:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθησαν
    2. apokrinō
    3. They answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ answered
    8. ˱they˲ answered
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R79724
    12. 79682
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79683
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 67%
    11. R79724
    12. 79684
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79685
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R79667
    12. 79686
    1. εἰ
    2. ei
    3. Except
    4. -
    5. 14870
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 79687
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79688
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79689
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this >one
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. R79680
    12. 79690
    1. κακοποιῶν
    2. kakopoieō
    3. -
    4. -
    5. 25540
    6. VPPA.NMS
    7. doing_evil
    8. doing_evil
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79691
    1. κακοποιὸς
    2. kakopoios
    3. -
    4. -
    5. 25550
    6. S....NMS
    7. evil_doer
    8. evil_doer
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79692
    1. κακὸν
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S....ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 79693
    1. ποιῶν
    2. poieō
    3. doing
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA.NMS
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 79694
    1. ποιήσας
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ done
    8. /having/ done
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79695
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79696
    1. ἄν
    2. an
    3. would
    4. wouldn't
    5. 3020
    6. T.......
    7. would
    8. would
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79697
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 33%
    11. R79667
    12. 79698
    1. παρεδώκαμεν
    2. paradidōmi
    3. we gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ gave_over
    8. ˱we˲ gave_over
    9. -
    10. 33%
    11. R79724
    12. 79699
    1. παραδεδώκειμεν
    2. paradidōmi
    3. -
    4. -
    5. 38600
    6. VILA1..P
    7. ˱I˲ /had/ given_over
    8. ˱I˲ /had/ given_over
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79700
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79701
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R79680
    12. 79702

OET (OET-LV)They_answered and said to_him:
Except not/lest this one was doing evil, we_ would not _gave_over him to_you

OET (OET-RV) “We wouldn’t have brought him to you if he hadn’t committed a serious crime,” they answered.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτος

this_‹one›

Here the Jewish leaders say this one as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν

except ¬not/lest was this_‹one› evil doing not would ˱to˲_you ˱we˲_gave_over him

The Jewish leaders are making a conditional statement that sounds hypothetical, but they are already convinced that the condition is not true. They have concluded that Jesus is an evildoer. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If this one were not an evildoer, but he is, we would not have handed him over to you, but we did”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν

except ¬not/lest was this_‹one› evil doing not would ˱to˲_you ˱we˲_gave_over him

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “This man is an evildoer, so we have brought him to you”

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. They answered
    2. answered
    3. 6110
    4. S
    5. apokrinō
    6. V-IAP3..P
    7. ˱they˲ answered
    8. ˱they˲ answered
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R79724
    12. 79682
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79683
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 67%
    10. R79724
    11. 79684
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R79667
    11. 79686
    1. Except
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. P-.......
    7. except
    8. except
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 79687
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 79688
    1. this >one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. R79680
    11. 79690
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79689
    1. doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA.NMS
    6. doing
    7. doing
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 79694
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-....ANS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 79693
    1. we
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ gave_over
    7. ˱we˲ gave_over
    8. -
    9. 33%
    10. R79724
    11. 79699
    1. would
    2. wouldn't
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. would
    7. would
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79697
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79696
    1. gave over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ gave_over
    7. ˱we˲ gave_over
    8. -
    9. 33%
    10. R79724
    11. 79699
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R79680
    11. 79702
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 33%
    10. R79667
    11. 79698

OET (OET-LV)They_answered and said to_him:
Except not/lest this one was doing evil, we_ would not _gave_over him to_you

OET (OET-RV) “We wouldn’t have brought him to you if he hadn’t committed a serious crime,” they answered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 18:30 ©