Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 18:29

YHN (JHN) 18:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. came
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 79662
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 79663
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79664
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79665
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 26%
    10. -
    11. 79666
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. 26%
    11. F79673; F79686; F79698
    12. 79667
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. outside
    5. 18540
    6. D.......
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. 26%
    11. -
    12. 79668
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 26%
    11. -
    12. 79669
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 26%
    11. R79724
    12. 79670
    1. ἔξω
    2. exō
    3. -
    4. -
    5. 18540
    6. D.......
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79671
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79672
    1. φησίν
    2. fēmi
    3. is saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 86%
    11. R79667
    12. 79673
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79674
    1. τίνα
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. E....AFS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 79675
    1. κατηγορίαν
    2. katēgoria
    3. accusation
    4. -
    5. 27240
    6. N....AFS
    7. accusation
    8. accusation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79676
    1. φέρετε
    2. ferō
    3. are you all bringing
    4. you bringing
    5. 53420
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ bringing
    8. ˱you_all˲ /are/ bringing
    9. -
    10. 100%
    11. R79724
    12. 79677
    1. κατὰ
    2. kata
    3. against
    4. against
    5. 25960
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 79678
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79679
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. man
    4. man
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. 100%
    11. F79690; F79702; F79710; F79718
    12. 79680
    1. τούτου
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R79636; Person=Jesus
    12. 79681

OET (OET-LV)Therefore the Pilatos came_out outside to them and is_saying:
What accusation are_you_all_bringing against this the man?

OET (OET-RV)So Governor Pilate came outside to them and asked, “What charge are you all bringing against this man?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου

what accusation ˱you_all˲_/are/_bringing against ¬the man this

If your language does not use an abstract noun for the idea of accusation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What crime do you accuse this man of committing”

TSN Tyndale Study Notes:

18:29 Pilate, the fifth Roman governor of Judea, ruled the country from AD 26 to 36. He usually lived on the coast in Caesarea, but kept troops stationed in a fortress in Jerusalem where he appeared personally for major festivals. He was a brutal ruler whose atrocities against the Jews were legendary (e.g., Luke 13:1; Josephus, War 2.9.2-4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 79663
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 26%
    10. -
    11. 79666
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. 26%
    11. F79673; F79686; F79698
    12. 79667
    1. came out
    2. came
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 79662
    1. outside
    2. outside
    3. 18540
    4. exō
    5. D-.......
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. 26%
    10. -
    11. 79668
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 26%
    10. -
    11. 79669
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 26%
    10. R79724
    11. 79670
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79672
    1. is saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 86%
    10. R79667
    11. 79673
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. E-....AFS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 79675
    1. accusation
    2. -
    3. 27240
    4. katēgoria
    5. N-....AFS
    6. accusation
    7. accusation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79676
    1. are you all bringing
    2. you bringing
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ bringing
    7. ˱you_all˲ /are/ bringing
    8. -
    9. 100%
    10. R79724
    11. 79677
    1. against
    2. against
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 79678
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R79636; Person=Jesus
    11. 79681
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79679
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. 100%
    10. F79690; F79702; F79710; F79718
    11. 79680

OET (OET-LV)Therefore the Pilatos came_out outside to them and is_saying:
What accusation are_you_all_bringing against this the man?

OET (OET-RV)So Governor Pilate came outside to them and asked, “What charge are you all bringing against this man?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 18:29 ©