Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “We wouldn’t have brought him to you if he hadn’t committed a serious crime,” they answered.
OET-LV They_answered and said to_him:
Except not/lest this one was doing evil, we_ would not _gave_over him to_you
SR-GNT Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.” ‡
(Apekrithaʸsan kai eipan autōi, “Ei maʸ aʸn houtos kakon poiōn, ouk an soi paredōkamen auton.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They answered and said to him, “If this one were not an evildoer, we would not have handed him over to you.”
UST The Jewish leaders replied, “If this man were not a criminal, we would not have brought him to you!”
BSB § “If He were not a criminal,” they replied, “we would not have handed Him over to you.”
BLB They answered and said to him, "If He were not doing evil, we would not have delivered Him to you."
AICNT They answered and said to him, “If this one were not {doing evil}, we would not have handed him over to you.”
OEB ‘If he had not been a criminal, we should not have given him up to you,’ they answered.
WEB They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
NET They replied, “If this man were not a criminal, we would not have handed him over to you.”
LSV They answered and said to him, “If He were not doing evil, we had not delivered Him to you.”
FBV “If he wasn't a criminal, we would not have handed him over to you,” they answered.
TCNT They answered him, “If he were not an evildoer, we would not have handed him over to yoʋ.”
T4T They knew that Jesus had not disobeyed any Roman law, so they did not want to answer him. Instead, they said, “If this man were not a criminal, we would not have brought him to you!”
LEB They answered and said to him, “If this man were not doing evil, we would not have handed him over to you!”
BBE They said to him in answer, If the man was not a wrongdoer we would not have given him up to you.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee.
DRA They answered, and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.
YLT they answered and said to him, 'If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.'
DBY They answered and said to him, If this [man] were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.
RV They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee.
WBS They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee.
KJB They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
BB They aunswered, and said vnto him: Yf he were not an euyll doer, we would not haue deliuered hym vnto thee.
(They answered, and said unto him: If he were not an evil doer, we would not have delivered him unto thee.)
GNV They answered, and saide vnto him, If hee were not an euill doer, we woulde not haue deliuered him vnto thee.
(They answered, and said unto him, If he were not an evil doer, we would not have delivered him unto thee.)
CB They answered, and sayde vnto him: Yf he were not an euell doer, we had not delyuered him vnto the.
(They answered, and said unto him: If he were not an evil doer, we had not delivered him unto them.)
TNT Pylate then went out vnto the and sayde: what accusacion bringe ye agaynste this man?
(Pylate then went out unto the and said: what accusacion bring ye/you_all against this man?)
WYC Thei answeriden, and seiden to hym, If this were not a mysdoere, we hadden not bitakun hym to thee.
(They answeredn, and said to him, If this were not a mysdoere, we had not bitakun him to thee.)
LUT Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
(They/She antworteten and said to ihm: Wäre dieser not a Übeltäter wir hätten you him/it not überantwortet.)
CLV Responderunt, et dixerunt ei: Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.
(Responderunt, and dixerunt ei: Si not/no was this malefactor, not/no tibi tradidissemus eum.)
UGNT ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
(apekrithaʸsan kai eipan autōi, ei maʸ aʸn houtos kakon poiōn, ouk an soi paredōkamen auton.)
SBL-GNT ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος ⸂κακὸν ποιῶν⸃, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
(apekrithaʸsan kai eipan autōi; Ei maʸ aʸn houtos ⸂kakon poiōn⸃, ouk an soi paredōkamen auton.)
TC-GNT Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ, Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
(Apekrithaʸsan kai eipon autōi, Ei maʸ aʸn houtos kakopoios, ouk an soi paredōkamen auton.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτος
this_‹one›
Here the Jewish leaders say this one as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν
except ¬not/lest was this_‹one› evil doing not would ˱to˲_you ˱we˲_gave_over him
The Jewish leaders are making a conditional statement that sounds hypothetical, but they are already convinced that the condition is not true. They have concluded that Jesus is an evildoer. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If this one were not an evildoer, but he is, we would not have handed him over to you, but we did”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν
except ¬not/lest was this_‹one› evil doing not would ˱to˲_you ˱we˲_gave_over him
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “This man is an evildoer, so we have brought him to you”