Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 18:30 ©

OET (OET-RV) “We wouldn’t have brought him to you if he hadn’t committed a serious crime,” they answered.

OET-LVThey_answered and said to_him:
Except not/lest this one was doing evil, we_ would not _gave_over him to_you

SR-GNTἈπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.” 
   (Apekrithaʸsan kai eipan autōi, “Ei maʸ aʸn houtos kakon poiōn, ouk an soi paredōkamen auton.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They answered and said to him, “If this one were not an evildoer, we would not have handed him over to you.”

UST The Jewish leaders replied, “If this man were not a criminal, we would not have brought him to you!”


BSB § “If He were not a criminal,” they replied, “we would not have handed Him over to you.”

BLB They answered and said to him, "If He were not doing evil, we would not have delivered Him to you."

AICNT They answered and said to him, “If this one were not {doing evil}, we would not have handed him over to you.”

OEB ‘If he had not been a criminal, we should not have given him up to you,’ they answered.

WEB They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”

NET They replied, “If this man were not a criminal, we would not have handed him over to you.”

LSV They answered and said to him, “If He were not doing evil, we had not delivered Him to you.”

FBV “If he wasn't a criminal, we would not have handed him over to you,” they answered.

TCNT They answered him, “If he were not an evildoer, we would not have handed him over to yoʋ.”

T4TThey knew that Jesus had not disobeyed any Roman law, so they did not want to answer him. Instead, they said, “If this man were not a criminal, we would not have brought him to you!”

LEB They answered and said to him, “If this man were not doing evil, we would not have handed him over to you!”

BBE They said to him in answer, If the man was not a wrongdoer we would not have given him up to you.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee.

DRA They answered, and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.

YLT they answered and said to him, 'If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.'

DBY They answered and said to him, If this [man] were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.

RV They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee.

WBS They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee.

KJB They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

BB They aunswered, and said vnto him: Yf he were not an euyll doer, we would not haue deliuered hym vnto thee.
  (They answered, and said unto him: If he were not an evil doer, we would not have delivered him unto thee.)

GNV They answered, and saide vnto him, If hee were not an euill doer, we woulde not haue deliuered him vnto thee.
  (They answered, and said unto him, If he were not an evil doer, we would not have delivered him unto thee.)

CB They answered, and sayde vnto him: Yf he were not an euell doer, we had not delyuered him vnto the.
  (They answered, and said unto him: If he were not an evil doer, we had not delivered him unto them.)

TNT Pylate then went out vnto the and sayde: what accusacion bringe ye agaynste this man?
  (Pylate then went out unto the and said: what accusacion bring ye/you_all against this man?)

WYC Thei answeriden, and seiden to hym, If this were not a mysdoere, we hadden not bitakun hym to thee.
  (They answeredn, and said to him, If this were not a mysdoere, we had not bitakun him to thee.)

LUT Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
  (They/She antworteten and said to ihm: Wäre dieser not a Übeltäter wir hätten you him/it not überantwortet.)

CLV Responderunt, et dixerunt ei: Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.
  (Responderunt, and dixerunt ei: Si not/no was this malefactor, not/no tibi tradidissemus eum.)

UGNT ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
  (apekrithaʸsan kai eipan autōi, ei maʸ aʸn houtos kakon poiōn, ouk an soi paredōkamen auton.)

SBL-GNT ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος ⸂κακὸν ποιῶν⸃, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
  (apekrithaʸsan kai eipan autōi; Ei maʸ aʸn houtos ⸂kakon poiōn⸃, ouk an soi paredōkamen auton.)

TC-GNT Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ, Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
  (Apekrithaʸsan kai eipon autōi, Ei maʸ aʸn houtos kakopoios, ouk an soi paredōkamen auton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτος

this_‹one›

Here the Jewish leaders say this one as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν

except ¬not/lest was this_‹one› evil doing not would ˱to˲_you ˱we˲_gave_over him

The Jewish leaders are making a conditional statement that sounds hypothetical, but they are already convinced that the condition is not true. They have concluded that Jesus is an evildoer. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If this one were not an evildoer, but he is, we would not have handed him over to you, but we did”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν

except ¬not/lest was this_‹one› evil doing not would ˱to˲_you ˱we˲_gave_over him

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “This man is an evildoer, so we have brought him to you”

BI Yhn 18:30 ©