Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 18:38

YHN (JHN) 18:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 79916
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79917
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R79876
    12. 79918
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. 78%
    10. -
    11. 79919
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. -
    5. 40910
    6. N....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. S
    10. 100%
    11. F79927; F79929; F79934; F79951; F79961
    12. 79920
    1. τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 85%
    11. -
    12. 79921
    1. τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....NFS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 79922
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79923
    1. ἀλήθεια
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....NFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79924
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 79925
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79926
    1. εἰπὼν
    2. legō
    3. having said
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ said
    8. /having/ said
    9. -
    10. 100%
    11. R79920
    12. 79927
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79928
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. he came out
    4. went
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ came_out
    8. ˱he˲ came_out
    9. -
    10. 100%
    11. R79920
    12. 79929
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79930
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79931
    1. Ἰουδαίους
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. Jews
    5. 24530
    6. S....AMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 100%
    11. F79935; F79947; F79950; F79957; F79960; F79967; F79971; F80041; F80044; F80048; F80080
    12. 79932
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79933
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R79920
    12. 79934
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R79932
    12. 79935
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 79936
    1. οὐδεμίαν
    2. oudeis
    3. not one
    4. -
    5. 37620
    6. E....AFS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79937
    1. αἰτίαν
    2. aitia
    3. -
    4. -
    5. 1560
    6. N....AFS
    7. guilt
    8. guilt
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79938
    1. εὑρίσκω
    2. euriskō
    3. am finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA1..S
    7. /am/ finding
    8. /am/ finding
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 79939
    1. αἰτίαν
    2. aitia
    3. -
    4. -
    5. 1560
    6. N....AFS
    7. guilt
    8. guilt
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79940
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 79941
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 33%
    11. R79876
    12. 79942
    1. αἰτίαν
    2. aitia
    3. Guilt
    4. -
    5. 1560
    6. N....AFS
    7. guilt
    8. guilt
    9. S
    10. 33%
    11. -
    12. 79943

OET (OET-LV)The Pilatos is_saying to_him:
What is truth?
And having_said this, he_came_out again to the Youdaiōns, and is_saying to_them:
I am_finding not_one Guilt in him.

OET (OET-RV) “Yeah. What is truth?” said Pilate.
¶ After he’d said this, Pilate went back outside to the Jews and told them, “I can’t find anything that he’s guilty of.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐστιν ἀλήθεια?

what is truth

Pilate is using a rhetorical question here to emphasize that he does not believe anyone really knows what truth is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one can know the truth!”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀλήθεια

truth

Here, truth refers to any true information. If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What is true”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

τοὺς Ἰουδαίους

the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ

I not_one (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος τί ἐστιν ἀλήθεια καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν)

Pilate speaks of guilt as if it were an object that can be inside a person. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “I find no evidence that he is guilty of any crime”

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. 78%
    11. -
    12. 79919
    1. Pilatos
    2. -
    3. 40910
    4. S
    5. pilatos
    6. N-....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. S
    10. 100%
    11. F79927; F79929; F79934; F79951; F79961
    12. 79920
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 79916
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R79876
    11. 79918
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....NNS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 85%
    11. -
    12. 79921
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79923
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....NFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79924
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 79925
    1. having said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ said
    7. /having/ said
    8. -
    9. 100%
    10. R79920
    11. 79927
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79926
    1. he came out
    2. went
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ came_out
    7. ˱he˲ came_out
    8. -
    9. 100%
    10. R79920
    11. 79929
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79928
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79930
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79931
    1. Youdaiōns
    2. Jews
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-....AMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 100%
    11. F79935; F79947; F79950; F79957; F79960; F79967; F79971; F80041; F80044; F80048; F80080
    12. 79932
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79933
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R79920
    11. 79934
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R79932
    11. 79935
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-...1N.S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 79936
    1. am finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ finding
    7. /am/ finding
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 79939
    1. not one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. E-....AFS
    6. not_one
    7. not_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79937
    1. Guilt
    2. -
    3. 1560
    4. S
    5. aitia
    6. N-....AFS
    7. guilt
    8. guilt
    9. S
    10. 33%
    11. -
    12. 79943
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 79941
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 33%
    10. R79876
    11. 79942

OET (OET-LV)The Pilatos is_saying to_him:
What is truth?
And having_said this, he_came_out again to the Youdaiōns, and is_saying to_them:
I am_finding not_one Guilt in him.

OET (OET-RV) “Yeah. What is truth?” said Pilate.
¶ After he’d said this, Pilate went back outside to the Jews and told them, “I can’t find anything that he’s guilty of.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 18:38 ©