Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 18:40

YHN (JHN) 18:40 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐκραύγασαν
    2. kraugazō
    3. they cried out
    4. they yelled
    5. 29050
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ cried_out
    8. ˱they˲ cried_out
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R79932
    12. 79967
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 78%
    11. -
    12. 79968
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79969
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79970
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 80%
    11. R79932
    12. 79971
    1. μὴ
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 79972
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. this >one
    4. -
    5. 37780
    6. R....AMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. R79876
    12. 79973
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79974
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79975
    1. Βαραββᾶν
    2. barabbas
    3. Barabbas
    4. -
    5. 9120
    6. N....AMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Barabbas
    12. 79976
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79977
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 79978
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 79979
    1. Βαραββᾶς
    2. barabbas
    3. Barabbas
    4. -
    5. 9120
    6. N....NMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Barabbas
    12. 79980
    1. λῃστής
    2. lēstēs
    3. +a robber
    4. robber
    5. 30270
    6. N....NMS
    7. /a/ robber
    8. /a/ robber
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79981

OET (OET-LV)Therefore they_cried_out again saying:
Not this one, but the Barabbas.
And the Barabbas was a_robber.

OET (OET-RV) But they all yelled back, “No, not this one. Release Barabbas.” (Barabbas was a robber.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἐκραύγασαν & πάλιν λέγοντες

˱they˲_cried_out & again saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they cried out again and said”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν

not this_‹one› but ¬the Barabbas

The Jewish leaders are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Do not release this one, but release Barabbas”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτον

this_‹one›

Here the Jewish leaders say this one as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so”

Note 4 topic: writing-background

ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής

was and ¬the Barabbas /a/_robber

In this sentence John provides background information about Barabbas. Use the natural form in your language for expressing background information.

λῃστής

/a/_robber

The word usually translated robber can also refer to an insurrectionist, as is indicated by the description of Barabbas in Mark 15:7. Alternate translation: “an insurrectionist”

TSN Tyndale Study Notes:

18:40 Jesus was no threat to Rome, but Barabbas was a revolutionary, a violent man who took part in political uprisings (see Luke 23:19), with a proven capacity to challenge the Roman military occupation of Israel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 78%
    11. -
    12. 79968
    1. they cried out
    2. they yelled
    3. 29050
    4. kraugazō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ cried_out
    7. ˱they˲ cried_out
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R79932
    11. 79967
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79969
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 80%
    10. R79932
    11. 79971
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. D
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 79972
    1. this >one
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....AMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. R79876
    11. 79973
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79974
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79975
    1. Barabbas
    2. -
    3. 9120
    4. U
    5. barabbas
    6. N-....AMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Barabbas
    12. 79976
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 79978
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 79979
    1. Barabbas
    2. -
    3. 9120
    4. U
    5. barabbas
    6. N-....NMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Barabbas
    12. 79980
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79977
    1. +a robber
    2. robber
    3. 30270
    4. lēstēs
    5. N-....NMS
    6. /a/ robber
    7. /a/ robber
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79981

OET (OET-LV)Therefore they_cried_out again saying:
Not this one, but the Barabbas.
And the Barabbas was a_robber.

OET (OET-RV) But they all yelled back, “No, not this one. Release Barabbas.” (Barabbas was a robber.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 18:40 ©