Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel YHN 18:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 18:40 ©

OET (OET-RV) But they all yelled back, “No, not this one. Release Barabbas.” (Barabbas was a robber.)

OET-LVTherefore they_cried_out again saying:
Not this one, but the Barabbas.
And the Barabbas was a_robber.

SR-GNTἘκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες, “Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν!” Ἦν δὲ Βαραββᾶς λῃστής. 
   (Ekraugasan oun palin legontes, “Maʸ touton, alla ton Barabban!” Aʸn de ho Barabbas laʸstaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they cried out again, saying, “Not this one, but Barabbas.” (Now Barabbas was a robber.)

UST The Jewish leaders then shouted again, “No, do not release this man, but release Barabbas!” (Barabbas was a revolutionary.)


BSB § “Not this man,” they shouted, “but Barabbas!” (Now Barabbas was an insurrectionist.)

BLB Then they cried out again saying, "Not this one, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.

AICNT They cried out again, saying, “Not this one, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.

OEB ‘No, not this man,’ they shouted again, ‘but Barabbas!’ This Barabbas was a robber.

WEB Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.

NET Then they shouted back, “Not this man, but Barabbas!” (Now Barabbas was a revolutionary. )

LSV Therefore they all cried out again, saying, “Not this One—but Barabbas”; and Barabbas was a robber.

FBV “No, not him! We want Barabbas instead!” they shouted back. Barabbas was a rebel.

TCNT They all cried out again, “Not this man, but Barabbas!” (Now Barabbas was an insurrectionist.)

T4T They shouted again, “No, do not release this man! Instead, release Barrabas!” But Barrabas was in prison because he was a revolutionist!

LEB Then they shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” (Now Barabbas was a revolutionary.)

BBE Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

DRA Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

YLT therefore they all cried out again, saying, 'Not this one — but Barabbas;' and Barabbas was a robber.

DBY They cried therefore again all, saying, Not this [man], but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

RV They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

WBS They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

KJB Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

BB Then cryed they all agayne, saying: Not hym, but Barabbas. This Barabbas was a robber.
  (Then cried they all again, saying: Not him, but Barabbas. This Barabbas was a robber.)

GNV Then cried they all againe, saying, Not him, but Barabbas: nowe this Barabbas was a murtherer.
  (Then cried they all again, saying, Not him, but Barabbas: now this Barabbas was a murtherer.)

CB The cryed they agayne alltogether, and sayde: Not him, but Barrabas. Yet was Barrabas a murthurer.
  (The cried they again alltogether, and said: Not him, but Barrabas. Yet was Barrabas a murderer.)

TNT Then cryed they all agayne sayinge: Not him but Barrabas that Barrabas was a robber.
  (Then cried they all again saying: Not him but Barrabas that Barrabas was a robber.)

WYC Alle crieden eftsoone, and seiden, Not this, but Baraban. And Barabas was a theef.
  (All cried eftsoone, and said, Not this, but Baraban. And Barabas was a thief.)

LUT Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein Mörder.
  (So schrieen they/she/them again allesamt and said: Nicht diesen, rather Barabbas. Barabbas but was a Mörder.)

CLV Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.
  (Clamaverunt ergo again omnes, dicentes: Non hunc, but Barabbam. Erat however Barabbas latro.)

UGNT ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες, μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν! ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
  (ekraugasan oun palin legontes, maʸ touton, alla ton Barabban! aʸn de ho Barabbas laʸstaʸs.)

SBL-GNT ἐκραύγασαν οὖν ⸀πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
  (ekraugasan oun ⸀palin legontes; Maʸ touton alla ton Barabban. aʸn de ho Barabbas laʸstaʸs.)

TC-GNT Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες, λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν· ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
  (Ekraugasan oun palin pantes, legontes, Maʸ touton, alla ton Barabban; aʸn de ho Barabbas laʸstaʸs.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:40 Jesus was no threat to Rome, but Barabbas was a revolutionary, a violent man who took part in political uprisings (see Luke 23:19), with a proven capacity to challenge the Roman military occupation of Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἐκραύγασαν & πάλιν λέγοντες

˱they˲_cried_out & again saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they cried out again and said”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν

not this_‹one› but ¬the Barabbas

The Jewish leaders are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Do not release this one, but release Barabbas”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτον

this_‹one›

Here the Jewish leaders say this one as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so”

Note 4 topic: writing-background

ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής

was and ¬the Barabbas /a/_robber

In this sentence John provides background information about Barabbas. Use the natural form in your language for expressing background information.

λῃστής

/a/_robber

The word usually translated robber can also refer to an insurrectionist, as is indicated by the description of Barabbas in Mark 15:7. Alternate translation: “an insurrectionist”

BI Yhn 18:40 ©