Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) where they_executed_on_a_stake him, and with him two others, on_this_side and on_that_side, and the Yaʸsous in_the_middle.
OET (OET-RV) where they secured him to a stake along with two others—one stake on each side and with Yeshua on the middle one.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο
with him others two
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “they also crucified two others with him”
19:18 None of the Gospel writers dwell on the details of being nailed . . . to the cross because they were well known and horrific. The soldiers used the cross as a means of torture; they wanted victims to survive for a while, in some cases for days. Because the Sabbath would begin at dusk (19:31), they expedited Jesus’ crucifixion. Jesus had been thoroughly beaten with stone- or metal-tipped whips, so his back was thoroughly lacerated, and he was bleeding profusely.
OET (OET-LV) where they_executed_on_a_stake him, and with him two others, on_this_side and on_that_side, and the Yaʸsous in_the_middle.
OET (OET-RV) where they secured him to a stake along with two others—one stake on each side and with Yeshua on the middle one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.