Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 19:31 ©

OET (OET-RV)

Now because it was the preparation day[ref] for the coming Rest Day, the Jews didn’t want the bodies to remain on the stakes after dusk (because it was even a special Rest Day.) So they asked Pilate to command for their legs to be broken to hasten their deaths and then they could be taken down sooner.

19:31: Jn 19:14.

OET-LVTherefore the Youdaiōns, because it_was the_preparation day, in_order_that the bodies may_ not _remain on the stake on the day_of_rest (for it_was great the day of_that the day_of_rest), they_asked the Pilatos that the legs of_them may_be_broken, and they_may_be_taken_away.

SR-GNTΟἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν. 
   (Hoi oun Youdaioi, epei paraskeuaʸ aʸn, hina maʸ meinaʸ epi tou staurou ta sōmata en tōi Sabbatōi (aʸn gar megalaʸ haʸ haʸmera ekeinou tou Sabbatou), aʸrōtaʸsan ton Pilaton hina kateagōsin autōn ta skelaʸ, kai arthōsin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the Jews, because it was a day of preparation, so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath (for that Sabbath was an especially important day), asked Pilate that their legs would be broken and they would be taken away.

UST The Jewish leaders then asked Pilate to order his soldiers to break the legs of the three men on crosses so that the men would die more quickly and take away their bodies in order that the bodies would not remain on the crosses during the Jewish day for rest. They asked this because it was the day when the Jewish people prepared for the Passover celebration and the day for rest, and leaving dead bodies on crosses during those days violated Jewish law. (Since the next day was also the day for rest, it was a very important day.)


BSB § It was the day of Preparation, and the next day was a High Sabbath. In order that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed.

BLB Therefore the Jews, because it was the Preparation, so that bodies would not remain on the cross on the Sabbath--for that Sabbath was a high day--asked Pilate that their legs might be broken and they might be taken away.

AICNT So the Jews, since it was the day of Preparation, in order not to leave the bodies on the cross during the Sabbath (for that Sabbath was a great day), asked Pilate to have their legs broken and removed.

OEB It was the Preparation day, and so, to prevent the bodies from remaining on the crosses during the Sabbath (for that Sabbath was a great day), the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed.

WEB Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.

WMB Therefore the Judeans, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.

NET Then, because it was the day of preparation, so that the bodies should not stay on the crosses on the Sabbath (for that Sabbath was an especially important one), the Jewish leaders asked Pilate to have the victims’ legs broken and the bodies taken down.

LSV The Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the Sabbath, since it was the Preparation (for that Sabbath day was a great one), asked of Pilate that their legs may be broken, and they [are] taken away.

FBV It was preparation day, and the Jewish leaders didn't want to leave the bodies on the crosses during the Sabbath day (in fact this was a special Sabbath), so they asked Pilate to break the legs, so that the bodies could be removed.

TCNT Since it was the day of Preparation (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate to have the men's legs broken and their bodies taken away, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath.

T4T That was the day that they prepared everything for their Sabbath/day of rest►. The next day was a special day of rest, because it was the day of rest during the Passover celebration. The Jewish leaders [SYN] did not want the bodies of the three men to remain on the cross during their Sabbath/day of rest► because leaving bodies hanging overnight would be contrary to their Jewish laws. So they went to Pilate and asked him to command that the legs of the three men on the crosses be broken {the soldiers to break the legs of the three men on the crosses}, so that they would die quickly. Then their bodies could be taken down and buried {someone could take down their bodies and bury them}.

LEB Then the Jews, because it was the day of preparation, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was an important day), asked Pilate that their legs could be broken and they could be taken away.

BBE Now it was the day of getting ready for the Passover, and so that the bodies might not be on the cross on the Sabbath (because the day of that Sabbath was a great day), the Jews made a request to Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high day), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

DRA Then the Jews, (because it was the parasceve,) that the bodies might not remain on the cross on the sabbath day, (for that was a great sabbath day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

YLT The Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one,) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away.

DBY The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was [the] preparation, (for the day of that sabbath was a great [day],) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away.

RV The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high day), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

WBS The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high day), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

KJB The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

BB The Iewes therefore, because it was the preparyng of the Sabboth that the bodyes should not remaine vpo ye crosse on the Sabboth day (for that Sabboth day, was an hye day) besought Pilate that their legges myght be broken, and that they myght be taken downe.
  (The Yews therefore, because it was the preparyng of the Sabbath that the bodyes should not remain upo ye/you_all cross on the Sabbath day (for that Sabbath day, was an high day) besought Pilate that their legges might be broken, and that they might be taken down.)

GNV The Iewes then (because it was the Preparation, that the bodies should not remaine vpon the crosse on the Sabbath day: for that Sabbath was an hie day) besought Pilate that their legges might be broken, and that they might be taken downe.
  (The Yews then (because it was the Preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the Sabbath day: for that Sabbath was an high day) besought Pilate that their legges might be broken, and that they might be taken down.)

CB The Iewes then, for so moch as it was the daye of preparinge, that ye bodies shulde not remayne vpon the crosse on the Sabbath, (for ye same Sabbath daye was greate) besought Pilate, that their legges might be broken, and that they might be taken downe.
  (The Yews then, for so much as it was the day of preparinge, that ye/you_all bodies should not remain upon the cross on the Sabbath, (for ye/you_all same Sabbath day was greate) besought Pilate, that their legges might be broken, and that they might be taken down.)

TNT The Iewes then because it was the saboth even that the bodyes shuld not remayne apon the crosse on the saboth daye (for that saboth daye was an hye daye) besought Pylate that their legges myght be broken and that they myght be taken doune.
  (The Yews then because it was the sabbath even that the bodyes should not remain upon the cross on the sabbath day (for that sabbath day was an high daye) besought Pylate that their legges might be broken and that they might be taken down.)

WYC Therfor for it was the pask eue, that the bodies schulden not abide on the cros in the sabat, for that was a greet sabat dai, the Jewis preiden Pilat, that the hipis of hem schulden be brokun, and thei takun awei.
  (Therefore for it was the pask eue, that the bodies should not abide on the cross in the sabbath, for that was a great sabbath day, the Yews preiden Pilat, that the hipis of them should be brokun, and they taken away.)

LUT Die Juden aber; dieweil es der Rüsttag war daß nicht die Leichname am Kreuz blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war groß), baten sie Pilatus; daß ihre Beine gebrochen, und sie abgenommen würden.
  (The Yuden but; dieweil it the Rüsttag was that not the Leichname in/at/on_the Kreuz blieben the Sabbat above (denn desselbigen Sabbats Tag was groß), baten they/she/them Pilatus; that ihre Beine gebrochen, and they/she/them abgenommen würden.)

CLV Judæi ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.
  (Yudæi ergo (quoniam parasceve was) as not/no remanerent in cruce corpora sabbato (erat because big dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum as frangerentur eorum crura, and tollerentur.)

UGNT οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν.
  (hoi oun Youdaioi, epei paraskeuaʸ aʸn, hina maʸ meinaʸ epi tou staurou ta sōmata en tōi Sabbatōi (aʸn gar megalaʸ haʸ haʸmera ekeinou tou Sabbatou), aʸrōtaʸsan ton Peilaton, hina kateagōsin autōn ta skelaʸ, kai arthōsin.)

SBL-GNT Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ⸂ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ⸃, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
  (Hoi oun Youdaioi, ⸂epei paraskeuaʸ aʸn, hina maʸ meinaʸ epi tou staurou ta sōmata en tōi sabbatōi⸃, aʸn gar megalaʸ haʸ haʸmera ekeinou tou sabbatou, aʸrōtaʸsan ton Pilaton hina kateagōsin autōn ta skelaʸ kai arthōsin.)

TC-GNT Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν—ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου—ἠρώτησαν τὸν Πιλάτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν.
  (Hoi oun Youdaioi, hina maʸ meinaʸ epi tou staurou ta sōmata en tōi sabbatōi, epei Paraskeuaʸ aʸn—aʸn gar megalaʸ haʸ haʸmera ekeinou tou sabbatou—aʸrōtaʸsan ton Pilaton hina kateagōsin autōn ta skelaʸ, kai arthōsin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:31-33 The Jewish authorities, eager to complete the crucifixion before Sabbath began at dusk, asked Pilate to break the legs of the men. Breaking the legs with a mallet was common: It promoted asphyxiation and hemorrhaging, because the victim could no longer push up to breathe.

TTNTyndale Theme Notes:

The Cross and Passover

At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.

However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).

Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.

Passages for Further Study

Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν

the therefore Jews because /the/_Preparation_‹day› ˱it˲_was in_order_that not /may/_remain on the cross the bodies on the Sabbath ˱it˲_was for great the day ˱of˲_that ¬the Sabbath ˱they˲_asked ¬the (Some words not found in SR-GNT: οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Then, because it was the day of preparation, the Jews asked Pilate that the men’s legs would be broken and they would be taken away, so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath (for that Sabbath was an especially important day)”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ & Ἰουδαῖοι

the & Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρασκευὴ

/the/_Preparation_‹day›

Here, day of preparation refers to the day when the Jewish people prepared for both the Passover festival and the Sabbath. See how you translated a similar phrase in 19:14. Alternate translation: “the day when the Jews prepared for both the Passover festival and the Sabbath”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ

in_order_that not /may/_remain on the cross the bodies on the Sabbath

According to Jewish religious law, dead bodies could not remain on crosses during the Sabbath. Therefore, the Jewish leaders wanted Pilate to order his soldiers to execute the three men on crosses and remove their bodies before the Sabbath began at sundown. If this clause might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, which the Jewish law forbids” or “so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath and thereby violate Jewish law”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἐπὶ τοῦ σταυροῦ

on the cross

John is speaking of the three crosses on which the men were hanging. He is not referring to one particular cross. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “on the three crosses”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου

˱it˲_was ˱it˲_was for great the day ˱of˲_that ¬the Sabbath

John notes that this Sabbath was an especially important day because it was the first day of the Passover celebration. If this statement would confuse your readers, express the meaning explicitly. Alternate translation: “for that Sabbath was especially important because it occurred during the Passover festival”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν

in_order_that that /may_be/_broken ˱of˲_them the legs and ˱they˲_/may_be/_taken_away

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have someone break their legs and take them away”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν

/may_be/_broken ˱of˲_them the legs and ˱they˲_/may_be/_taken_away

The Jewish leaders wanted Pilate’s soldiers to break the legs of the men who were hanging on crosses because doing that would cause the men to die quickly. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “their legs would be broken so that they would die quickly and their bodies could be taken away”

BI Yhn 19:31 ©