Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And there_was a_garden in the place where he_was_executed_on_a_stake, and in the garden a_ new _tomb, in which not_yet no_one was having_been_laid.
OET (OET-RV) There was a garden out at the place where Yeshua had been executed, and in the garden there was a new tomb that hadn’t been used yet.
Note 1 topic: writing-background
In this verse John interrupts the main storyline in order to provide some background information about the location of the tomb where they would bury Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος
˱there˲_was and in the place where ˱he˲_/was/_crucified /a/_garden
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now in the place where they crucified Jesus there was a garden”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος
in in in which not_yet no_one was /having_been/_laid
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which people had not yet buried anyone”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος
not_yet no_one was /having_been/_laid
The phrase no one had yet translates two negative words in Greek. John uses them together to emphasize that the tomb had never been used. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.
19:41 a new tomb: More than 900 first-century burial tombs have been discovered in Judea, carved into the limestone hills.
OET (OET-LV) And there_was a_garden in the place where he_was_executed_on_a_stake, and in the garden a_ new _tomb, in which not_yet no_one was having_been_laid.
OET (OET-RV) There was a garden out at the place where Yeshua had been executed, and in the garden there was a new tomb that hadn’t been used yet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.