Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) There was a garden out at the place where Yeshua had been executed, and in the garden there was a new tomb that hadn’t been used yet.
OET-LV And there_was a_garden in the place where he_was_executed_on_a_stake, and in the garden a_ new _tomb, in which not_yet no_one was having_been_laid.
SR-GNT Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος. ‡
(Aʸn de en tōi topōi hopou estaurōthaʸ kaʸpos, kai en tōi kaʸpōi mnaʸmeion kainon, en hō oudepō oudeis aʸn tetheimenos.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden, a new tomb in which no one had yet been buried.
UST (There was a garden near the place where the soldiers had crucified Jesus. In the garden was a newly made burial cave. No one had yet buried anyone in that cave.)
BSB § Now there was a garden in the place where Jesus was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
BLB Now there was a garden in the place where He was crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been laid.
AICNT Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
OEB At the place where Jesus had been crucified there was a garden, and in the garden a newly made tomb in which no one had ever been laid.
LSB Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
WEB Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
NET Now at the place where Jesus was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb where no one had yet been buried.
LSV and there was a garden in the place where He was crucified, and a new tomb in the garden, in which no one was yet laid;
FBV and in the garden was a new, unused tomb.
TCNT Near the place where Jesus was crucified there was a garden, and in the garden there was a new tomb in which no one had ever been laid.
T4T Close to the place where Jesus was crucified {where they nailed Jesus to the cross} there was a grove of trees, and at the edge of that grove was a new burial cave. Nobody had ever been put in that cave previously.
LEB Now there was a garden at the place where he was crucified, and in the garden a new tomb in which no one was yet buried.
BBE Now there was a garden near the cross, and in the garden a new place for the dead in which no man had ever been put.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
DRA Now there was in the place where he was crucified, a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.
YLT and there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid;
DBY But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.
RV Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
WBS Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
KJB Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
BB And in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a newe sepulchre, wherein was neuer man yet layde.
(And in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.)
GNV And in that place where Iesus was crucified, was a garden, and in the garden a newe sepulchre, wherein was neuer man yet laid.
(And in that place where Yesus/Yeshua was crucified, was a garden, and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.)
CB And by ye place where Iesus was crucified, there was a garde, and in the garden a new sepulchre, where in was neuer man layed:
(And by ye/you_all place where Yesus/Yeshua was crucified, there was a garde, and in the garden a new sepulchre, where in was never man laid:)
TNT And in the place where Iesus was crucified was a garden and in the garden a newe sepulchre wherin was never man layd.
(And in the place where Yesus/Yeshua was crucified was a garden and in the garden a new sepulchre wherin was never man laid.)
WYC And in the place where he was crucified, was a yerd, and in the yerd a newe graue, in which yit no man was leid.
(And in the place where he was crucified, was a yerd, and in the yerd a new graue, in which yet no man was leid.)
LUT Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je gelegt war.
(It was but at the Stätte, there he gekreuziget ward, a Garten and in_the Garten a neu Grab, in which niemand je gelegt was.)
CLV Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
(Erat however in loco, ubi crucifixus it_is, hortus: and in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus was.)
UGNT ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος.
(aʸn de en tōi topōi hopou estaurōthaʸ kaʸpos, kai en tōi kaʸpōi mnaʸmeion kainon, en hō oudepō oudeis aʸn tetheimenos.)
SBL-GNT ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ⸂ἦν τεθειμένος⸃·
(aʸn de en tōi topōi hopou estaurōthaʸ kaʸpos, kai en tōi kaʸpōi mnaʸmeion kainon, en hō oudepō oudeis ⸂aʸn tetheimenos⸃;)
TC-GNT Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη.
(Aʸn de en tōi topōi hopou estaurōthaʸ kaʸpos, kai en tōi kaʸpōi mnaʸmeion kainon, en hō oudepō oudeis etethaʸ.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:41 a new tomb: More than 900 first-century burial tombs have been discovered in Judea, carved into the limestone hills.
Note 1 topic: writing-background
In this verse John interrupts the main storyline in order to provide some background information about the location of the tomb where they would bury Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος
˱there˲_was and in the place where ˱he˲_/was/_crucified /a/_garden
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now in the place where they crucified Jesus there was a garden”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος
in in in which not_yet no_one was /having_been/_laid
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which people had not yet buried anyone”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος
not_yet no_one was /having_been/_laid
The phrase no one had yet translates two negative words in Greek. John uses them together to emphasize that the tomb had never been used. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.