Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 1:50

YHN (JHN) 1:50 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3..S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. 100%
    11. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    12. 63860
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. 100%
    11. F63863; F63866; F63869; F63886; F63890
    12. 63861
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63862
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. R63861
    12. 63863
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R63839
    12. 63864
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 63865
    1. εἶπόν
    2. legō
    3. I said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ said
    8. ˱I˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R63861
    12. 63866
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R63839
    12. 63867
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63868
    1. εἶδόν
    2. oraō
    3. I saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ saw
    8. ˱I˲ saw
    9. -
    10. 100%
    11. R63861
    12. 63869
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 92%
    11. R63839
    12. 63870
    1. ὑποκάτω
    2. hupokatō
    3. beneath
    4. -
    5. 52700
    6. P.......
    7. beneath
    8. beneath
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 63871
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. -
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. under
    8. under
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63872
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 63873
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63874
    1. συκῆς
    2. sukē
    3. fig tree
    4. fig tree
    5. 48080
    6. N....GFS
    7. fig_tree
    8. fig_tree
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 63875
    1. συκῆν
    2. sukē
    3. -
    4. -
    5. 48080
    6. N....AFS
    7. fig_tree
    8. fig_tree
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63876
    1. πιστεύεις
    2. pisteuō
    3. you are believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ believing
    8. ˱you˲ /are/ believing
    9. -
    10. 100%
    11. R63839
    12. 63877
    1. μείζω
    2. meizōn
    3. greater than
    4. greater
    5. 31870
    6. S....ANP
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 63878
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. -
    4. -
    5. 31870
    6. S....NMS
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63879
    1. μείζονα
    2. meizōn
    3. -
    4. -
    5. 31870
    6. S....ANP
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63880
    1. τούτων
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....GNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 63881
    1. μείζω
    2. meizōn
    3. -
    4. -
    5. 31870
    6. S....ANP
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63882
    1. ὄψῃ
    2. oraō
    3. You will be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ seeing
    8. ˱you˲ /will_be/ seeing
    9. S
    10. 100%
    11. R63839
    12. 63883
    1. ὄψει
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ seeing
    8. ˱you˲ /will_be/ seeing
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 63884

OET (OET-LV)Yaʸsous answered and said to_him:
Because I_said to_you that I_saw you beneath the fig_tree, you_are_believing?
You_will_be_seeing greater than these things.

OET (OET-RV)Yeshua responded, “So you believe this because I said that I had seen you under the fig tree. You’ll get to see much greater things than that!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις?

because ˱I˲_said ˱to˲_you that ˱I˲_saw you beneath the fig_tree ˱you˲_/are/_believing

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the result for the reason that the first phrase describes. Alternate translation: “Do you believe because I said to you that I saw you underneath the fig tree”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις?

because ˱I˲_said ˱to˲_you that ˱I˲_saw you beneath the fig_tree ˱you˲_/are/_believing

John records Jesus using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You believe because I said, ‘I saw you underneath the fig tree’!”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

πιστεύεις

˱you˲_/are/_believing

Jesus is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “do you believe that I am the Messiah”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μείζω τούτων

greater_‹than› these_‹things›

Jesus uses the plural pronoun these to refer to a general category of something, in this case the miraculous display of supernatural knowledge that took place in 1:48. Alternate translation: “greater things than this type of thing” or “greater things that this kind of miracle”

TSN Tyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. 100%
    11. F63863; F63866; F63869; F63886; F63890
    12. 63861
    1. answered
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3..S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. 100%
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63860
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63862
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. R63861
    11. 63863
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R63839
    11. 63864
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. D
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 63865
    1. I said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ said
    7. ˱I˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R63861
    11. 63866
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R63839
    11. 63867
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63868
    1. I saw
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ saw
    7. ˱I˲ saw
    8. -
    9. 100%
    10. R63861
    11. 63869
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 92%
    10. R63839
    11. 63870
    1. beneath
    2. -
    3. 52700
    4. hupokatō
    5. P-.......
    6. beneath
    7. beneath
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 63871
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 63873
    1. fig tree
    2. fig tree
    3. 48080
    4. sukē
    5. N-....GFS
    6. fig_tree
    7. fig_tree
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 63875
    1. you are believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ believing
    7. ˱you˲ /are/ believing
    8. -
    9. 100%
    10. R63839
    11. 63877
    1. You will be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. oraō
    6. V-IFM2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ seeing
    8. ˱you˲ /will_be/ seeing
    9. S
    10. 100%
    11. R63839
    12. 63883
    1. greater than
    2. greater
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-....ANP
    6. greater ‹than›
    7. greater ‹than›
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 63878
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....GNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 63881

OET (OET-LV)Yaʸsous answered and said to_him:
Because I_said to_you that I_saw you beneath the fig_tree, you_are_believing?
You_will_be_seeing greater than these things.

OET (OET-RV)Yeshua responded, “So you believe this because I said that I had seen you under the fig tree. You’ll get to see much greater things than that!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 1:50 ©