Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:50 ©

OET (OET-RV)Yeshua responded, “So you believe this because I said that I had seen you under the fig tree. You’ll get to see much greater things than that!

OET-LVYaʸsous answered and said to_him:
Because I_said to_you that I_saw you beneath the fig_tree, you_are_believing?
You_will_be_seeing greater than these things.

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; Μείζω τούτων ὄψῃ.” 
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autōi, “Hoti eipon soi hoti eidon se hupokatō taʸs sukaʸs, pisteueis? Meizō toutōn opsaʸ.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus replied and said to him, “Because I said to you that I saw you underneath the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”

UST Jesus replied, “Do you trust in me just because I told you that I saw you under the fig tree? You will see me do things that are much greater than that!”


BSB § Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”

BLB Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."

AICNT Jesus answered and said to him, “Because I said to you [that] I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”

OEB‘Do you believe in me,’ asked Jesus, ‘because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!

LSB Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”

WEB Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”

WMB Yeshua answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”

NET Jesus said to him, “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”

LSV Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;

FBV “You believe this just because I told you I saw you under the fig tree?” Jesus replied. “You'll get to see much more than that!”

TCNT Jesus answered him, “Do yoʋ believe because I said to yoʋ, ‘I saw yoʋ under the fig tree’? Yoʋ will see greater things than these.”

T4T Jesus replied to him, “You [RHQ] believe those things about me because I told you I saw you when you were under the fig tree. I was able to see you supernaturally even though I was far away from you. But you will see me do things that are more surprising than that!”

LEB Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these!”

BBE In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

DRA Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.

YLT Jesus answered and said to him, 'Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'

DBY Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.

RV Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

WBS Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

KJB Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  (Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou/you shalt see greater things than these.)

BB Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Because I sayde vnto thee, I saw thee vnder the fygge tree, thou beleuest: Thou shalt see greater thynges then these.
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou/you believest: Thou shalt see greater things then these.)

GNV Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the figtree, believest thou? thou/you shalt see greater things then these.)

CB Iesus answered, & sayde vnto him: Because I sayde vnto the, that I sawe the vnder the fygge tre, thou beleuest: thou shalt se yet greater thinges the these.
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto him: Because I said unto them, that I saw the under the fig tree, thou/you believest: thou/you shalt see yet greater things the these.)

TNT Iesus answered and sayd vnto him: Because I sayde vnto the I sawe the vnder the fygge tree thou belevest. Thou shalt se greater thinges then these.
  (Yesus/Yeshua answered and said unto him: Because I said unto the I saw the under the fig tree thou/you believest. Thou shalt see greater things then these.)

WYC Jhesus answerde, and seide to hym, For Y seide to thee, Y sawy thee vndur the fige tre, thou bileuest; thou schalt se more than these thingis.
  (Yhesus answered, and said to him, For I said to thee, I sawy thee under the fig tree, thou/you believest; thou/you schalt see more than these things.)

LUT JEsus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
  (Yesus antwortete and spoke to ihm: You glaubest, weil I you gesagt have, that I you/yourself gesehen have under to_him Feigenbaum; you wirst still Größeres because the see.)

CLV Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.
  (Respondit Yesus, and he_said ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; mayus his videbis.)

UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? μείζω τούτων ὄψῃ.
  (apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi, hoti eipon soi, hoti eidon se hupokatō taʸs sukaʸs, pisteueis? meizō toutōn opsaʸ.)

SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ⸀ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ⸀ὄψῃ.
  (apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi; Hoti eipon soi ⸀hoti eidon se hupokatō taʸs sukaʸs pisteueis? meizō toutōn ⸀opsaʸ.)

TC-GNT Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι, Εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; Μείζω τούτων ὄψει.
  (Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi, Hoti eipon soi, Eidon se hupokatō taʸs sukaʸs, pisteueis? Meizō toutōn opsei.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις?

because ˱I˲_said ˱to˲_you that ˱I˲_saw you beneath the fig_tree ˱you˲_/are/_believing

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the result for the reason that the first phrase describes. Alternate translation: “Do you believe because I said to you that I saw you underneath the fig tree”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις?

because ˱I˲_said ˱to˲_you that ˱I˲_saw you beneath the fig_tree ˱you˲_/are/_believing

John records Jesus using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You believe because I said, ‘I saw you underneath the fig tree’!”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

πιστεύεις

˱you˲_/are/_believing

Jesus is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “do you believe that I am the Messiah”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μείζω τούτων

greater_‹than› these_‹things›

Jesus uses the plural pronoun these to refer to a general category of something, in this case the miraculous display of supernatural knowledge that took place in 1:48. Alternate translation: “greater things than this type of thing” or “greater things that this kind of miracle”

BI Yhn 1:50 ©