Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 19:42 ©

OET (OET-RV)So because it was the preparation day and because the tomb was nearby, they laid his body in there.

OET-LVTherefore because_of the preparation day of_the Youdaiōns, because near was the tomb, they_laid the Yaʸsous there.

SR-GNTἘκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν ˚Ἰησοῦν. 
   (Ekei oun dia taʸn paraskeuaʸn tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn to mnaʸmeion, ethaʸkan ton ˚Yaʸsoun.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, because of the day of preparation of the Jews and because the tomb was close by, they laid Jesus there.

UST So they put Jesus’ body in that tomb because it was nearby and because it was the day when the Jewish people prepared for the Passover celebration so they had to bury the body before sundown.


BSB And because it was the Jewish day of Preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus there.

BLB So on account of the Preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus there.

AICNT Therefore, because of the preparation of the Jews, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.

OEB And so, because of its being the Preparation day, and as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.

WEB Then, because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand), they laid Jesus there.

WMB Then, because of the Judeans’ Preparation Day (for the tomb was near at hand), they laid Yeshua there.

NET And so, because it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus’ body there.

LSV therefore, because the tomb was near, there they laid Jesus because of the Preparation of the Jews.

FBV Since it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they laid Jesus to rest there.

TCNT Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.

T4T The Jewish day of rest would start at sunset, and they had to finish burying his body before then. So, since that cave was nearby, they laid Jesus’ body there and rolled a huge stone in front of the entrance.

LEB So there, on account of the day of preparation of the Jews, because the tomb was close by, they buried Jesus.

BBE So they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.

DRA There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.

YLT there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.

DBY There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.

RV There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.

WBS There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.

KJB There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.

BB There layde they Iesus therfore, because of the preparyng of the Sabboth of the Iewes: for the sepulchre was nie at hande.
  (There laid they Yesus/Yeshua therefore, because of the preparyng of the Sabbath of the Yewes: for the sepulchre was nie at hande.)

GNV There then laide they Iesus, because of the Iewes Preparation day, for the sepulchre was neere.
  (There then laide they Yesus/Yeshua, because of the Yews Preparation day, for the sepulchre was near.)

CB there layed they Iesus, because of the preparinge daye of ye Iewes, for the sepulcre was nye at hande.
  (there laid they Yesus/Yeshua, because of the preparinge day of ye/you_all Yewes, for the sepulcre was nigh/near at hande.)

TNT There layde they Iesus because of the Iewes saboth even for the sepulcre was nye at honde.
  (There laid they Yesus/Yeshua because of the Yews sabbath even for the sepulcre was nigh/near at honde.)

WYC Therfor there thei putten Jhesu, for the vigilie of Jewis feeste, for the sepulcre was niy.
  (Therefore there they putten Yhesu, for the vigilie of Yews feeste, for the sepulcre was niy.)

LUT Daselbst hin legten sie JEsum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.
  (Daselbst there legten they/she/them YEsum around/by/for the Rüsttages willen the Yuden, dieweil the Grab nahe was.)

CLV Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.
  (Ibi ergo propter parasceven Yudæorum, because yuxta was monumentum, posuerunt Yesum.)

UGNT ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
  (ekei oun dia taʸn paraskeuaʸn tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn to mnaʸmeion, ethaʸkan ton Yaʸsoun.)

SBL-GNT ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
  (ekei oun dia taʸn paraskeuaʸn tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn to mnaʸmeion, ethaʸkan ton Yaʸsoun.)

TC-GNT Ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
  (Ekei oun dia taʸn Paraskeuaʸn tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn to mnaʸmeion, ethaʸkan ton Yaʸsoun.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:42 because it was the day of preparation for the Jewish Passover: See study note on 19:14. The Sabbath was approaching, so Joseph and Nicodemus (19:38-39) would return to complete the burial process later.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων

because_of the Preparation_‹day› ˱of˲_the Jews

According to Jewish law, no one could work after sundown on the day of preparation because sundown marked the beginning of the Sabbath and Passover. This meant that they had to bury Jesus’ body quickly. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “because the Passover and Sabbath were about to begin that evening”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐκεῖ & διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν

there & because_of the Preparation_‹day› ˱of˲_the Jews because near was the tomb ˱they˲_laid ¬the Jesus

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “they laid Jesus there because of the day of preparation of the Jews and because the tomb was close by”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων

the Preparation_‹day› ˱of˲_the Jews

See how you translated a similar phrase in 19:14.

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν

˱they˲_laid ¬the Jesus

John is referring to putting Jesus’ dead body in a tomb as laying him down. This is a polite way of referring to something unpleasant, and it accurately describes the Jewish burial practice of laying a dead body on a table inside the tomb. See how you translated a similar expression in 11:34. Alternate translation: “they entombed Jesus”

BI Yhn 19:42 ©