Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 20:2

YHN (JHN) 20:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τρέχει
    2. treχō
    3. she is running
    4. -
    5. 51430
    6. VIPA3..S
    7. ˱she˲ /is/ running
    8. ˱she˲ /is/ running
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R80957; Person=Mary6
    12. 80981
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 80982
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80983
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. R80957; Person=Mary6
    12. 80984
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80985
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80986
    1. Σίμωνα
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N....AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon; F81000
    12. 80987
    1. Πέτρον
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 80988
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80989
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80990
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80991
    1. ἄλλον
    2. allos
    3. other
    4. other
    5. 2430
    6. E....AMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80992
    1. μαθητὴν
    2. mathētēs
    3. apprentice/follower
    4. -
    5. 31010
    6. N....AMS
    7. apprentice/follower
    8. disciple
    9. -
    10. 100%
    11. F80994; F81000
    12. 80993
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R80993
    12. 80994
    1. ἐφίλει
    2. fileō
    3. was loving
    4. -
    5. 53680
    6. VIIA3..S
    7. /was/ loving
    8. /was/ loving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80995
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80996
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F81088; F81125
    12. 80997
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80998
    1. λέγει
    2. legō
    3. she is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱she˲ /is/ saying
    8. ˱she˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R80957; Person=Mary6
    12. 80999
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R80987; Person=Simon; R80993
    12. 81000
    1. ἦραν
    2. airō
    3. They took away
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ took_away
    8. ˱they˲ took_away
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 81001
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81002
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master's
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 81003
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81004
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81005
    1. μνημείου
    2. mnēmeion
    3. tomb
    4. tomb
    5. 34190
    6. N....GNS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81006
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81007
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81008
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. ˱we˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81009
    1. ποῦ
    2. pou
    3. where
    4. where
    5. 42260
    6. D.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81010
    1. ἔθηκαν
    2. tithēmi
    3. they laid
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ laid
    8. ˱they˲ laid
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81011
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81012

OET (OET-LV)Therefore she_is_running and is_coming to Simōn Petros, and to the other apprentice/follower whom was_loving the Yaʸsous, and she_is_saying to_them:
They_took_away the master out_of the tomb, and we_have_ not _known where they_laid him.

OET (OET-RV)So she ran quickly and went to Simon Peter and the other intern that Yeshua loved, and told them, “They’ve taken the master’s body out of the tomb and we don’t know where they’ve put it.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

τρέχει & ἔρχεται & λέγει

˱she˲_/is/_running & /is/_coming & ˱she˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς

disciple whom /was/_loving ¬the Jesus

This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the General Notes to Chapter 13. See also how you translated similar phrases in 13:23 and 18:15.

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

αὐτοῖς

˱to˲_them

If you translated the other disciple whom Jesus loved with a first person form earlier in the verse, then you will need to use the first person plural “us” here. Alternate translation: “to us”

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

If you translated the other disciple whom Jesus loved with a third person form and your language marks the dual form, then the pronoun them here would be in the dual form.

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸν Κύριον & αὐτόν

the the Lord & him

Here Mary speaks of Jesus’ dead body as if it were Jesus himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Lord’s body … it”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν

not ˱we˲_/have/_known where ˱they˲_laid him

When Mary says we, she is speaking of herself and some women who came to the tomb with her. These women are mentioned in Matthew 28:1; Mark 16:1; and Luke 24:1, 10, 24. Since she is not speaking of the two disciples, we is exclusive. Your language may require you to mark this form.

TSN Tyndale Study Notes:

20:2 Mary Magdalene ran and found Simon Peter. Her natural assumption was that someone had robbed the tomb and perhaps stolen the body—which was not an uncommon occurrence.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 80982
    1. she is running
    2. -
    3. 51430
    4. treχō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱she˲ /is/ running
    7. ˱she˲ /is/ running
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R80957; Person=Mary6
    11. 80981
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80983
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ coming
    7. /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. R80957; Person=Mary6
    11. 80984
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80985
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-....AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon; F81000
    12. 80987
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 80988
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80989
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80990
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80991
    1. other
    2. other
    3. 2430
    4. allos
    5. E-....AMS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80992
    1. apprentice/follower
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....AMS
    6. apprentice/follower
    7. disciple
    8. -
    9. 100%
    10. F80994; F81000
    11. 80993
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R80993
    11. 80994
    1. was loving
    2. -
    3. 53680
    4. fileō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ loving
    7. /was/ loving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80995
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80996
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F81088; F81125
    12. 80997
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80998
    1. she is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱she˲ /is/ saying
    7. ˱she˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R80957; Person=Mary6
    11. 80999
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R80987; Person=Simon; R80993
    11. 81000
    1. They took away
    2. -
    3. 1420
    4. D
    5. airō
    6. V-IAA3..P
    7. ˱they˲ took_away
    8. ˱they˲ took_away
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 81001
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81002
    1. master
    2. master's
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 81003
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81004
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81005
    1. tomb
    2. tomb
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-....GNS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81006
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81007
    1. we have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ known
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81009
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81008
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ known
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81009
    1. where
    2. where
    3. 42260
    4. pou
    5. D-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81010
    1. they laid
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ laid
    7. ˱they˲ laid
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81011
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81012

OET (OET-LV)Therefore she_is_running and is_coming to Simōn Petros, and to the other apprentice/follower whom was_loving the Yaʸsous, and she_is_saying to_them:
They_took_away the master out_of the tomb, and we_have_ not _known where they_laid him.

OET (OET-RV)So she ran quickly and went to Simon Peter and the other intern that Yeshua loved, and told them, “They’ve taken the master’s body out of the tomb and we don’t know where they’ve put it.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 20:2 ©