Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 20:2 ©

OET (OET-RV)So she ran quickly and went to Simon Peter and the other intern that Yeshua loved, and told them, “They’ve taken the master’s body out of the tomb and we don’t know where they’ve put it.”

OET-LVTherefore she_is_running and is_coming to Simōn Petros, and to the other apprentice/follower whom was_loving the Yaʸsous, and she_is_saying to_them:
They_took_away the master out_of the tomb, and we_have_ not _known where they_laid him.

SR-GNTΤρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον, καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ˚Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἦραν τὸν ˚Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.” 
   (Treⱪei oun kai erⱪetai pros Simōna Petron, kai pros ton allon mathaʸtaʸn hon efilei ho ˚Yaʸsous, kai legei autois, “Aʸran ton ˚Kurion ek tou mnaʸmeiou, kai ouk oidamen pou ethaʸkan auton.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, she runs and comes to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she says to them, “They took away the Lord from the tomb, and we do not know where they have laid him.”

UST So she ran to where Simon Peter and the other disciple, John, whom Jesus loved, were staying. She told them, “Some people have removed the Lord Jesus’ body from the tomb, and we do not know where they have put it!”


BSB So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she said, “and we do not know where they have put Him!”

BLB So she runs and comes to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and she says to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."

AICNT So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and says to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”

OEB So she came running to Simon Peter, and to that other disciple who was Jesus’ friend, and said to them, ‘They have taken away the Master out of the tomb, and we do not know where they have laid him!’

WEB Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”

WMB Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Yeshua loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”

NET So she went running to Simon Peter and the other disciple whom Jesus loved and told them, “They have taken the Lord from the tomb, and we don’t know where they have put him!”

LSV she runs, therefore, and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus was cherishing, and says to them, “They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid Him.”

FBV So she ran to tell Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, “They've taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they've put him.”

TCNT So she ran and went to Simon Peter and to the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”

T4T So Mary ran to where Simon Peter and I were staying in Jerusalem. She said to us, “They have taken the Lord’s body out of the burial cave, and we do not know where they have put it!”

LEB So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and said to them, “They have taken away the Lord from the tomb and we do not know where they have put him!”

BBE Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.

DRA She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

YLT she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, 'They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.'

DBY She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.

RV She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.

WBS She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.

KJB Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
  (Then she runneth, and cometh/comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.)

BB Then she ranne, & came to Simo Peter, & to the other disciple who Iesus loued, & saith vnto the: They haue take away the Lorde out of the graue, & we can not tell where they haue layde him.
  (Then she ranne, and came to Simo Peter, and to the other disciple who Yesus/Yeshua loved, and saith unto the: They have take away the Lord out of the graue, and we cannot tell where they have laid him.)

GNV Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saide vnto them, They haue taken away the Lord out of the sepulchre, and we knowe not where they haue laid him.
  (Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Yesus/Yeshua loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.)

CB Then ranne she, & came to Symon Peter, and to ye other disciple, whom Iesus loued, and sayde vnto them: They haue take awaye the LORDE out of the sepulcre, & we can not tell where they haue layed him.
  (Then ranne she, and came to Simon Peter, and to ye/you_all other disciple, whom Yesus/Yeshua loved, and said unto them: They have take away the LORD out of the sepulcre, and we cannot tell where they have laid him.)

TNT Then she ranne and came to Simon Peter and to the other disciple whome Iesus loved and sayde vnto them. They have taken awaye the Lorde out of the toumbe and we cannot tell where they have layde him.
  (Then she ranne and came to Simon Peter and to the other disciple whom Yesus/Yeshua loved and said unto them. They have taken away the Lord out of the toumbe and we cannot tell where they have laid him.)

WYC Therfor sche ran, and cam to Symount Petre, and to another disciple, whom Jhesus louede, and seith to hem, Thei han takun the Lord fro the graue, and we witen not, where thei han leid hym.
  (Therefore she ran, and came to Simon Petre, and to another disciple, whom Yhesus loved, and saith/says to them, They have taken the Lord from the graue, and we perceive not, where they have leid him.)

LUT Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen JEsus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HErrn weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
  (So läuft they/she/them and kommt to Simon Petrus and to to_him change Yünger, welchen Yesus liebhatte, and spricht to ihnen: They/She have the HErrn weggenommen out of to_him Grabe, and wir wissen not, wo they/she/them him/it hingelegt have.)

CLV Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.
  (Cucurrit ergo, and he_came to Simonem Petrum, and to alium discipulum, which amabat Yesus, and dicit illis: Tulerunt Dominum about monumento, and nescimus ubi posuerunt eum.)

UGNT τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον, καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
  (treⱪei oun kai erⱪetai pros Simōna Petron, kai pros ton allon mathaʸtaʸn hon efilei ho Yaʸsous, kai legei autois, aʸran ton Kurion ek tou mnaʸmeiou, kai ouk oidamen pou ethaʸkan auton.)

SBL-GNT τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
  (treⱪei oun kai erⱪetai pros Simōna Petron kai pros ton allon mathaʸtaʸn hon efilei ho Yaʸsous, kai legei autois; Aʸran ton kurion ek tou mnaʸmeiou, kai ouk oidamen pou ethaʸkan auton.)

TC-GNT Τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
  (Treⱪei oun kai erⱪetai pros Simōna Petron kai pros ton allon mathaʸtaʸn hon efilei ho Yaʸsous, kai legei autois, Aʸran ton Kurion ek tou mnaʸmeiou, kai ouk oidamen pou ethaʸkan auton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:2 Mary Magdalene ran and found Simon Peter. Her natural assumption was that someone had robbed the tomb and perhaps stolen the body—which was not an uncommon occurrence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

τρέχει & ἔρχεται & λέγει

˱she˲_/is/_running & /is/_coming & ˱she˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς

disciple whom /was/_loving ¬the Jesus

This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the General Notes to Chapter 13. See also how you translated similar phrases in 13:23 and 18:15.

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

αὐτοῖς

˱to˲_them

If you translated the other disciple whom Jesus loved with a first person form earlier in the verse, then you will need to use the first person plural “us” here. Alternate translation: “to us”

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

If you translated the other disciple whom Jesus loved with a third person form and your language marks the dual form, then the pronoun them here would be in the dual form.

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸν Κύριον & αὐτόν

the the Lord & him

Here Mary speaks of Jesus’ dead body as if it were Jesus himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Lord’s body … it”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν

not ˱we˲_/have/_known where ˱they˲_laid him

When Mary says we, she is speaking of herself and some women who came to the tomb with her. These women are mentioned in Matthew 28:1; Mark 16:1; and Luke 24:1, 10, 24. Since she is not speaking of the two disciples, we is exclusive. Your language may require you to mark this form.

BI Yhn 20:2 ©