Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 20:21

YHN (JHN) 20:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 81405
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 81406
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 52%
    11. R81400
    12. 81407
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 81408
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 52%
    11. Person=Jesus; F81416; F81419; F81426; F81427; F81430
    12. 81409
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81410
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81411
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. Peace
    4. Peace
    5. 15150
    6. N....NFS
    7. peace
    8. peace
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 81412
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R81400
    12. 81413
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81414
    1. ἀπέσταλκέν
    2. apostellō
    3. has sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIEA3..S
    7. /has/ sent_out
    8. /has/ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81415
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R81409; Person=Jesus
    12. 81416
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81417
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 81418
    1. κἀγὼ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. 100%
    11. R81409; Person=Jesus
    12. 81419
    1. πέμπω
    2. pempō
    3. am sending
    4. sending
    5. 39920
    6. VIPA1..S
    7. /am/ sending
    8. /am/ sending
    9. -
    10. 73%
    11. F81425
    12. 81420
    1. πέμψω
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VSAA1..S
    7. /may/ send
    8. /may/ send
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81421
    1. ἀποστέλλω
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIPA1..S
    7. /am/ sending_out
    8. /am/ sending_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81422
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R81400
    12. 81423

OET (OET-LV)Therefore the Yaʸsous he_said to_them again:
Peace to_you_all, as the father has_sent_ me _out, also_I am_sending you_all.

OET (OET-RV)Yeshua continued, “Peace to you all. Now I am sending you all out just like the father sent me out.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

εἰρήνη ὑμῖν

peace ˱to˲_you_all

See how you translated Peace to you in the previous verse.

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατήρ

Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς

as /has/_sent_out me the Father also_I /am/_sending you_all

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “I send you just as the Father has sent me”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπέσταλκέν με & κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς

/has/_sent_out me & also_I /am/_sending you_all

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “has sent me into the world, so I send you into the world”

TSN Tyndale Study Notes:

20:21 I am sending you: God had sent Jesus into the world to establish his Kingdom, and now Jesus was sending his disciples to carry on his mission. Christ’s emissaries carry the truth of Jesus’ words to the world (cp. 17:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 81406
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 81408
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 52%
    11. Person=Jesus; F81416; F81419; F81426; F81427; F81430
    12. 81409
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 81405
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 52%
    10. R81400
    11. 81407
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81410
    1. Peace
    2. Peace
    3. 15150
    4. D
    5. eirēnē
    6. N-....NFS
    7. peace
    8. peace
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 81412
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R81400
    11. 81413
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81414
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81417
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 81418
    1. has sent
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ sent_out
    7. /has/ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81415
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R81409; Person=Jesus
    11. 81416
    1. out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ sent_out
    7. /has/ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81415
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1N.S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. 100%
    10. R81409; Person=Jesus
    11. 81419
    1. am sending
    2. sending
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ sending
    7. /am/ sending
    8. -
    9. 73%
    10. F81425
    11. 81420
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R81400
    11. 81423

OET (OET-LV)Therefore the Yaʸsous he_said to_them again:
Peace to_you_all, as the father has_sent_ me _out, also_I am_sending you_all.

OET (OET-RV)Yeshua continued, “Peace to you all. Now I am sending you all out just like the father sent me out.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 20:21 ©